

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、世博會(huì)是展示全球科技文化及經(jīng)濟(jì)發(fā)展領(lǐng)域最新成果的一良好平臺(tái),同時(shí)也為把華夏文明推向世界提供了絕好契機(jī),為此,我們需要克服中西文化的差異,用合適的譯語(yǔ)將中國(guó)文化介紹給西方人。本文試圖從化解并融合生態(tài)文化、語(yǔ)言文化、宗教文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化等幾方面差異著手,來(lái)探討翻譯那些頗具中國(guó)文化特色的詞匯的方法,以求世界更了解中國(guó),中國(guó)更好地走向世界。
生態(tài)文化,從狹義理解,是以生態(tài)價(jià)值觀為指導(dǎo)的社會(huì)意識(shí)形態(tài)、人類(lèi)精神和社會(huì)制度。從廣
2、義理解,是人類(lèi)新的生存方式,即人與自然和諧發(fā)展的生存方式。怎樣化解并融合世博詞匯翻譯過(guò)程中的中西方生態(tài)文化差異?作者運(yùn)用美國(guó)學(xué)者L.Venuti(文努迪)所提出的歸化策略(domesticating translation),使作者向讀者靠攏,以“低碳生態(tài)桃花源”為例,將這一極具中國(guó)文化特色,又飽含生態(tài)哲學(xué)意義的詞匯,譯成“Utopian Ecology of low carbon”。
語(yǔ)言文化就是人們通過(guò)特定的語(yǔ)言符號(hào)系
3、統(tǒng)來(lái)傳達(dá)共同的文化信念的一種語(yǔ)言現(xiàn)象。語(yǔ)言文化具有民族性、傳統(tǒng)性、廣泛性和人文性的特點(diǎn)。如何在中西方語(yǔ)言文化差異之間搭起一座橋梁?作者仍運(yùn)用歸化策略,轉(zhuǎn)換視角,使帶有中國(guó)文化特色的詞匯經(jīng)翻譯后,能被西方讀者所理解和接受。
宗教是一種特殊類(lèi)型的人類(lèi)文化,它是由人類(lèi)的自覺(jué)思維創(chuàng)造出來(lái)的,它既蘊(yùn)涵著人們力求改善自我生存條件的美好愿望,亦蘊(yùn)涵著人們力求自我修養(yǎng)的道德愿望。東、西方在宗教信仰上不同,為了在翻譯中融合中西方宗教文化差異
4、,作者主要采用了音譯加注釋法和轉(zhuǎn)換法。
所謂物質(zhì)文化,是指其中凝聚、體現(xiàn)、寄托著人的生存方式、生存狀態(tài)、思想感情的物質(zhì)過(guò)程和物質(zhì)產(chǎn)品。至于跨物質(zhì)文化差異進(jìn)行翻譯,筆者在個(gè)案中采用了音譯加注釋法和增詞法。
中西方社會(huì)文化,由于在政治制度、地域環(huán)境、經(jīng)濟(jì)生活,思想觀念和人際關(guān)系諸方面,有明顯不同,所以導(dǎo)致了社會(huì)文化諸多差異,即使隸屬于同一個(gè)地域的社會(huì),由于時(shí)代不同,也會(huì)產(chǎn)生許多文化差異。如何跨社會(huì)文化差異來(lái)翻譯,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺談從跨文化角度分析動(dòng)物詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵及其翻譯
- 從跨文化交際學(xué)的角度探討英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的異同與翻譯.pdf
- 從跨文化交際角度分析廣告翻譯.pdf
- 從跨文化角度談?dòng)⒄Z(yǔ)詞匯的教與學(xué).pdf
- 從跨文化交際的角度看國(guó)際廣告翻譯.pdf
- 從跨文化交際角度淺析公司企業(yè)文化翻譯.pdf
- 從跨文化交際角度看漢英旅游翻譯中的文化傳遞.pdf
- 從跨文化交際角度看導(dǎo)游詞翻譯.pdf
- 淺談從跨文化交際角度分析中美文化價(jià)值觀
- 從跨文化角度論翻譯中的異化與歸化.pdf
- 從跨文化交際的角度探微中西社會(huì)倫理文化
- 從跨文化交際的角度探微中西社會(huì)倫理文化.pdf
- 跨文化交際角度下的詞匯空缺研究.pdf
- 從跨文化角度看全球化對(duì)翻譯的影響
- 從跨文化角度探究商標(biāo)詞的翻譯【畢業(yè)論文】
- 從跨文化交際角度探討旅游宣傳資料漢英翻譯.pdf
- 從跨文化角度談旅游資料英語(yǔ)翻譯.pdf
- 從跨文化角度分析文化維度對(duì)倫理決策的影響.pdf
- 從語(yǔ)境角度分析跨文化交際差異.pdf
- 從功能翻譯理論角度看旅游翻譯的跨文化交際性.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論