《國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織23500文件》翻譯報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩105頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本次報(bào)告材料節(jié)選自國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織于2014年4月1日公布的最新版的關(guān)于血液透析和相關(guān)治療用液體的配制與質(zhì)量管理的指導(dǎo)文件ISO23500。文件主要介紹了血液透析所用透析液的質(zhì)量要求與管理,透析設(shè)備的性能認(rèn)證和質(zhì)量管理等方面的標(biāo)準(zhǔn)。
  譯者運(yùn)用凱瑟琳娜·萊斯的文本類(lèi)型理論指導(dǎo)了本次翻譯實(shí)踐。萊斯根據(jù)語(yǔ)言的功能把文本劃分為三種類(lèi)型:信息型、表情型和操作型/感染型。她認(rèn)為翻譯之前必須首先分清文本類(lèi)型,不同的文本類(lèi)型應(yīng)采取不同的方法。所

2、選材料是以傳達(dá)信息為主的信息型文本,其譯文語(yǔ)言應(yīng)直白簡(jiǎn)潔,并根據(jù)需要使用明晰化技巧。譯者結(jié)合材料的特點(diǎn),在翻譯時(shí)以直譯為主,采用增譯、分譯、釋義、調(diào)整語(yǔ)序等翻譯技巧和方法,力求準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息。
  在本報(bào)告中,譯者首先簡(jiǎn)單地描述了本次翻譯任務(wù)的來(lái)源和意義;其次說(shuō)明了材料的特點(diǎn)以及文本類(lèi)型理論對(duì)本次翻譯的指導(dǎo);然后結(jié)合具體案例重點(diǎn)分析了如何運(yùn)用翻譯方法和技巧處理本次翻譯中的重難點(diǎn),即定語(yǔ)從句、專(zhuān)業(yè)詞匯、復(fù)合詞和長(zhǎng)句的翻譯;最后譯者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論