跨文化交際文化移情研究——以《京華煙云》中卷的文化局限詞轉(zhuǎn)換為例_10320.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩79頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、林語堂先生的《京華煙云》是一部舉世聞名,描述中國近代清朝末年社會全景圖的英文小說。它自創(chuàng)作以來就備受中外讀者的青睞,被眾多評論家譽為中國的史詩。這本小說涉及了大量的中國文化局限詞如關(guān)于衣服,傳統(tǒng)風俗,食物,住宅,信仰等等。
  值得關(guān)注的是林語堂先生創(chuàng)作英文版《京華煙云》的過程本身就是翻譯的過程。文化局限詞產(chǎn)生于特定的文化,和文化有密切的關(guān)系。在翻譯時文化局限詞的轉(zhuǎn)換須仔細研究。本文借助尤金·奈達對文化局限詞的五種分類對《京華煙云

2、》中篇中所涉及的文化局限詞進行總結(jié)分析,不僅了解作者對各類文化局限詞翻譯轉(zhuǎn)換,同時也使讀者對中國近代清朝末年文化有了較為深入徹底的了解。
  作者通過對抽取的典型例子分析研究,發(fā)現(xiàn)文化局限詞轉(zhuǎn)換主要采取異化為主,歸化為輔的方式策略。異化法讓讀者更貼近原文,讓讀者向原文靠攏,盡量保留原文特色,保存和反應(yīng)了異域民族特征和語言風格特色,展現(xiàn)中國近代清朝末年典型文化,讓讀者了解異國情調(diào),而歸化以讀者為目標,采取讀者所習慣的表達方式來反映原

3、文的內(nèi)容。
  盡管近年來許多學者從不同角度研究這篇作品涵蓋的文化價值和歷史意義,但本文是通過關(guān)注文化局限詞中文到英文的思維轉(zhuǎn)換過程和方式,從跨文化交際文化移情角度體會林語堂先生將中國傳統(tǒng)文化推向世界的貢獻。研究發(fā)現(xiàn),對于外國人理解困難的文化局限詞轉(zhuǎn)換主要采取異化為主,歸化為輔的方式。作者通過對抽取的典型例子分析研究,發(fā)現(xiàn)翻譯轉(zhuǎn)化既保留中國清朝末年傳統(tǒng)文化特色,又讓外國人易理解。這種原則符合跨文化交際中文化移情宗旨。文化移情主要是

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論