

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、基于目前翻譯界研究呈現多視角和大視域的現狀,并結合自身翻譯實踐和學術科研活動,筆者認為:翻譯不僅在譯者、目標讀者和原文作者之間產生內在關聯,而且更在語言、文字和文化間的轉換上呈現交互性,翻譯的這種特點,使譯者在進行翻譯時所依據的翻譯原則和技巧具有明顯的個性化差異,進而導致同一原作的不同譯本譯差異較大。據此,筆者從目的論起筆分析自己的翻譯作品,著重分析翻譯技巧在句子中的綜合運用,并探索歸納出這種多樣性背后存在規(guī)律性,以期提升翻譯理論和實踐
2、綜合素養(yǎng),進一步增強翻譯能力。
筆者結合自己對The Real Chinaman一書所進行的英漢翻譯,撰寫的此翻譯實踐報告。本報告分別從翻譯的緣起、翻譯任務及翻譯過程、翻譯理論、案例分析與翻譯實踐總結與啟示這五部分進行論述。在目的論三原則指導下對The Real Chinaman一書的前八章進行了翻譯,本翻譯實踐報告探討了目的論三原則的適用方法,并結合典型案例進行分析,重點研究翻譯技巧在句子中的綜合運用。在此翻譯實踐報告的第四
3、與第五部分,筆者主要進行概括總結翻譯技巧運用的規(guī)律特點和心得體會。
《中國人本色》一書是美國人何天爵寫作,作者以美國人的文化視角闡釋近現代中國社會文化,其內容涉及當時中國社會生活的多個領域,如政治、經濟、語言文字、宗教信仰等。對于當代中國人來講,該書既具有研究民俗習慣演變的歷史文獻價值,對外國人而言,該書也是了解中國社會文化的基礎讀物,更重要的是該書以西方人的視角來認識中國。因此,該書對于研究中國的歷史文化和社會現實具有重要價
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論