

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、以特殊的形象、鮮明的節(jié)奏、精練的語言和飽滿的熱情為特征的詩歌,被稱為“眾妙之華實(shí),六經(jīng)之精英”2,甚至被譽(yù)為“文學(xué)的峰頂”,“文學(xué)的最高樣式”3。也正是因?yàn)樗倪@些特點(diǎn),詩歌的翻譯成為翻譯界的一大難題。為此,翻譯家們在詩歌翻譯理論和實(shí)踐方面進(jìn)行了不懈的探索。傳統(tǒng)詩歌翻譯理論大多著眼于文本,強(qiáng)調(diào)譯文對原文的忠實(shí),講求譯文與原文的對等,而對目的語、目的語文化以及目的語讀者缺乏重視。以中國古詩詞曲中的夢意象為例,這些意象重視空白美的營造,意味
2、深長而又言而不盡,講求“意境”。同時(shí),夢意象又負(fù)載著特定的文化因子,與中國的歷史文化緊密相關(guān)。因此,在翻譯這些夢意象時(shí),如何重現(xiàn)原文內(nèi)涵、準(zhǔn)確地傳達(dá)原作者的思想和情感,如何讓夢意象的含蓄空靈準(zhǔn)確地傳遞給目的語讀者,是在處理這類翻譯時(shí)的一大難題。正是基于以上考慮,本文試圖在接受美學(xué)理論的視角下,運(yùn)用接受理論中的相關(guān)概念——“期待視域”、“視界融合”和“空白”,以夢意象為例對古詩詞曲英譯進(jìn)行了一番探討。 全文由三章組成。第一章以接受
3、美學(xué)中的“空白理論”為切入點(diǎn),對古詩詞曲夢意象中的“留白”、“空白”和“言此及彼”現(xiàn)象的英譯處理進(jìn)行了探討。根據(jù)原詩內(nèi)容的直曲淺深,譯者可以在充分考慮到古詩詞曲中的歷史文化內(nèi)涵的同時(shí),從接受者的角度加以深化。對于這類翻譯,作者認(rèn)為可以采用“循規(guī)蹈矩”、“虛實(shí)相化”和“更新視域”三種方法來處理。 第二章主要圍繞接受美學(xué)中“期待視域”這個概念展開。讀者對于文學(xué)作品的自我期待,可以分為“順向相應(yīng)”和“逆向受挫”兩個方面。結(jié)合夢意象來說
4、,“順向相應(yīng)”指的是“夢”所要表達(dá)的內(nèi)涵在讀者的期待視域之內(nèi),原作者想要表達(dá)的內(nèi)涵能夠?yàn)榻邮苷咚兄皖I(lǐng)悟;“逆向受挫”恰恰相反,“夢”的所指往往是不能為讀者輕易感知的,要想解“夢”,必須經(jīng)過深入的思考、聯(lián)想、甚至是推測來實(shí)現(xiàn)。對于“逆向受挫”的夢意象的翻譯,可以采用“加注”、“暗示”和“換釋”的方法來處理。 第三章從接受美學(xué)中的“視界融合”概念入手,認(rèn)為在處理夢意象這類翻譯時(shí),可以通過使原作者、譯者與目的語讀者視界融合的方法,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學(xué)視角下的古詩英譯——以夢意象的翻譯為例
- 接受美學(xué)視角下的散文英譯——以《我們仨》的翻譯為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下中國古詩意象英譯的審美對等
- 接受美學(xué)視角下寒山詩英譯研究——以斯奈德英譯為例
- 接受美學(xué)視角下旅游文本的英譯研究——以寧波旅游文本的英譯為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下寒山詩英譯研究——以斯奈德英譯為例_6283.pdf
- 接受美學(xué)視角下圍城中喻體意象的英譯研究
- 接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)翻譯策略研究——以中國童話部分章節(jié)英譯為例
- 接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)的翻譯策略——以Alittle Princess漢譯為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下的字幕翻譯研究——以美國電影The Life of Pie的漢譯為例.pdf
- 散文翻譯中的美學(xué)視角:以《荷塘月色》英譯為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下散文翻譯的譯文讀者關(guān)照研究——以張培基散文翻譯為例.pdf
- 語境順應(yīng)視角下文化意象的翻譯研究——以邊城的英譯為例
- 接受美學(xué)視閾下變譯策略研究——以旅游文本英譯為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下《圍城》中喻體意象的英譯研究_15027.pdf
- 漢古詩英譯中的顯性翻譯與隱性翻譯——接受美學(xué)視角.pdf
- “空白”與“留白”——接受美學(xué)視角下的中國古詩英譯
- 接受美學(xué)視角下看古詩詞文化意象的英譯——以許譯唐詩三百首為案例
- 從接受美學(xué)視角下談王維詩歌中的意象英譯_5118.pdf
- 象似性視角下古詩英譯的文體特征研究——以《離騷》的英文翻譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論