《生活在中國人中間》第四、五章《中國北方游記》第十四章翻譯實踐報告_6467.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩92頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本篇翻譯實踐報告是針對《生活在中國人中間》(麥利和著)第四、五章及《中國北方游記》(韋廉臣著)第十四章的中譯文而寫。兩文內(nèi)容涉及西方基督教傳教士眼里的中國,比較廣泛深入地敘述了中國的地理、歷史、外交、宗教、政府機構(gòu)和律法等,對華人的心理狀態(tài)和風土人情也有較詳實的記載。
  譯者所翻譯的部分主要敘述中國政府、中國律法和中國直隸省。其中中國政府部分內(nèi)容囊括皇帝、內(nèi)閣、軍機處、吏部、戶部、禮部、兵部、刑部、工部、理藩院、督察院、通政司、

2、大理寺、國子監(jiān)、省政府、貴族、科舉功名、市縣規(guī)定等;中國律法部分內(nèi)容囊括普通法、民法、財務、禮儀、軍事、刑法、公共設施法等;直隸省部分主要介紹了作者在直隸省內(nèi)的所見所聞所感。語言以記敘、議論為主,并穿插大量的官職名、書名、習語,內(nèi)容涵蓋中國政府設置特點,中國律法制定標準和中國直隸省組成,人民的生活方式,精神文化和文化理想。根據(jù)文本的語言特點,譯者采用“目的論三原則”作為本篇實踐報告的指導原則,分別從詞匯翻譯、句法翻譯、段落篇章翻譯三個方

3、面進行了詳細介紹。
  在本篇翻譯報告的核心章節(jié)“案例分析”中,譯者首先對此次翻譯過程中遇到的難點進行了分析和歸類,然后結(jié)合翻譯過程,運用順序法、意譯法、轉(zhuǎn)換法、增譯法、整合法等翻譯策略,對譯文中的典型詞語句子作了詳細分析。在保留作者原意的同時為了更好讓中國讀者更好地理解原文意思,譯者在“目的論三原則”宏觀指導下,力求兼顧原文語言風格和譯文表達習慣,用地道的中文再現(xiàn)原文風格,忠實地向中國讀者傳遞傳教士眼中的中國。最后,譯者總結(jié)了本

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論