劉宓慶翻譯美學視角下李清照作品的翻譯_18759.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、宋詞,一種特殊的文學形式,緊隨唐詩的衰落而興起。在中國文學史上和唐詩占有同等重要的地位。然而相比而言,宋詞涉及的題材較廣,風格迥異,而且形式相對靈活,表達的感情更加細膩,精確,微妙。
   李清照,作為宋詞的代表詞人,她的作品除了包含詞所共有的特征外,還有她獨特的美學價值,這使她的詞從卷帙浩繁的宋詞中脫穎而出,贏得更多的關注,國內外的學者更是對她的作品進行了大量研究和翻譯。
   翻譯美學,由劉宓慶教授在其著作《翻譯美學

2、導論》中提出的,即美學思想和翻譯的結合。劉宓慶教授把中國傳統(tǒng)的美學思想應用到了具體的翻譯實踐中,不僅豐富了翻譯理論體系而且極大地推動了翻譯理論在中國的發(fā)展。從美學的角度來看,翻譯就是再現(xiàn)原文本的美學價值。而中國古典文學尤其是詩歌的精華就在于其美學特質。因此,筆者認為從美學視角挖掘李清照作品的美學價值,并且探尋譯文如何再現(xiàn)原文的美對一個成功譯本的誕生起到推波助瀾的作用。
   本文以劉宓慶教授的翻譯美學理論為框架,從形式系統(tǒng)(包括

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論