論交際翻譯理論在英文小說翻譯中的應用——以小說Soldier’s Joy和Alice in Dairyland的翻譯實踐為例_12477.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯是把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的活動,是文化交流的橋梁。隨著中國改革開放不斷擴大,文化交流日益頻繁,翻譯變得更加重要。外國文學作品是文化交流的重要媒介,能夠促進中國文化的發(fā)展和繁榮。所以,文學作品的翻譯十分重要。小說是一種常見的文學形式,深受廣大讀者喜愛。近年來,大量英文小說涌入國內(nèi),英文小說的翻譯也受到廣泛的關注。
  本文以英文小說Soldier's Joy和Alice in Dairyland的翻譯為研究文本,進行個案分析

2、,結(jié)合翻譯中遇到的困難和對應的翻譯技巧,探討了交際翻譯理論在英文小說翻譯中的重要性。
  文章共有五部分。第一部分從研究背景、任務簡介和研究意義三方面描述任務。第二部分從譯前準備,翻譯過程,和譯后工作三方面詳細闡述英文小說的翻譯全過程。第三部分為理論框架,主要介紹紐馬克提出的交際翻譯理論。第四部分為案例分析,結(jié)合實例闡述具體的翻譯問題,并提出相應的解決方案。第五部分對論文的研究進行了總結(jié)。
  總之,探討交際翻譯理論在英文小

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論