

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、作為文學(xué)題材中存在時(shí)間久遠(yuǎn)和形式不穩(wěn)定的文學(xué)形式之一,詩(shī)歌的本質(zhì)在于它是人類情感的自然流露。在詩(shī)歌長(zhǎng)期的發(fā)展歷史中,唐詩(shī)以其豐富的意象,藝術(shù)造詣和含蓄的語(yǔ)言代表了中國(guó)古典詩(shī)詞的最高峰。因此,越來(lái)越多的學(xué)者和譯者開(kāi)始將目光聚集在唐詩(shī)的研究和翻譯上。在情感作為詩(shī)歌本質(zhì)這一觀點(diǎn)的指引下,本文試圖研究唐詩(shī)翻譯過(guò)程中審美情感移植的方式。盡管已有很多翻譯家和學(xué)者研究過(guò)翻譯與審美心理這方面的話題,但是專門分析審美情感移植的還不算多。本文作者認(rèn)為審美情
2、感作為最關(guān)鍵的審美要素之一,譯者在翻譯的過(guò)程中理應(yīng)付出更多時(shí)間和精力來(lái)處理它。
詩(shī)歌翻譯的本質(zhì)是對(duì)原文中的審美情感的移植,它也包括譯者對(duì)原文審美情感的體驗(yàn)和再造。譯者對(duì)審美情感的移植過(guò)程主要集中在以下四步驟:虛靜,想象,判斷和體驗(yàn)。在譯者處于虛靜狀態(tài)的心理前提下,豐富的想象力可以幫助譯者更好地體驗(yàn)到原詩(shī)中所蘊(yùn)含的意象和情感,判斷力作為評(píng)價(jià)和分析詩(shī)歌情感的標(biāo)準(zhǔn),而最后完成詩(shī)歌審美情感移植的則是體驗(yàn)。
在很大程度
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 詩(shī)歌翻譯的情感移植——基于唐詩(shī)英譯的研究
- 多模態(tài)話語(yǔ)分析與電影作品及翻譯_28547.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的詩(shī)歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究—唐詩(shī)英譯個(gè)案研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的詩(shī)歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究—唐詩(shī)英譯個(gè)案研究_37391.pdf
- 譯者主體性與唐詩(shī)英譯——李商隱詩(shī)歌英譯的個(gè)案分析.pdf
- 詩(shī)歌意象翻譯的移植和改寫(xiě)——以李白詩(shī)歌意象英譯為個(gè)案研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下唐詩(shī)英譯比較——以李商隱詩(shī)歌翻譯為例
- 種子移植理論視角下顧城詩(shī)歌英譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下唐詩(shī)英譯比較——以李商隱詩(shī)歌翻譯為例_4635.pdf
- 唐詩(shī)英譯補(bǔ)償研究
- 唐詩(shī)英譯美學(xué)研究
- 唐詩(shī)情感意象英譯研究--帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角.pdf
- 唐詩(shī)英譯探索.pdf
- 論詩(shī)歌翻譯中譯者的主體性——以八首唐詩(shī)的不同英譯本為例.pdf
- 互文視角下的詩(shī)歌翻譯比較研究——以唐詩(shī)三百首兩英譯本為例
- 中唐詩(shī)歌
- 斯坦納闡釋學(xué)翻譯觀視角下唐詩(shī)英譯中的創(chuàng)造性叛逆——以寒山詩(shī)歌英譯為例
- 基于意象圖式唐詩(shī)思鄉(xiāng)情感意象英譯研究——以許淵沖譯本為例
- 《行宮》英譯本中的詞匯翻譯補(bǔ)償_詩(shī)歌翻譯
- 中西翻譯美學(xué)對(duì)古典詩(shī)歌英譯的啟發(fā)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論