

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本翻譯實(shí)踐報(bào)告以筆者的《抒情小巷》(節(jié)選)的英譯實(shí)踐為基礎(chǔ),對(duì)此次翻譯任務(wù)的過程和完成情況進(jìn)行介紹、分析和總結(jié)。本報(bào)告從接受美學(xué)的視角,探討文學(xué)翻譯中,在讀者對(duì)源語文化較陌生的情況下,如何觀照目標(biāo)語讀者的審美期待,提高譯作可讀性。
在翻譯的過程當(dāng)中,譯者主要遇到的主要難題包括:如何再現(xiàn)原作語言風(fēng)味;怎樣將原作中有血有肉的人物在譯入語中完整重現(xiàn);以及如何傳遞原作的文化內(nèi)涵。本報(bào)告主要從以下三個(gè)方面進(jìn)行探討:語言層面,文化背景和人
2、物特點(diǎn),并結(jié)合對(duì)該小說前兩章的具體翻譯案例進(jìn)行分析說明。最后,報(bào)告發(fā)現(xiàn),要想提高譯作的可讀性和可接受性,譯者應(yīng)該,首先,不僅要準(zhǔn)確表達(dá)原文語言所包含的信息要素,還要完整傳遞美學(xué)要素。在此,譯者在接受美學(xué)理論的指導(dǎo)下采用了替代法與增譯法,盡可能兼顧語言表達(dá)的信息要素和美學(xué)要素。其次,須將原作中的有血有肉的人物在譯入語中進(jìn)行還原。針對(duì)這個(gè)問題,譯者主要運(yùn)用了口語歸化處理,以及舉止動(dòng)態(tài)還原。再次,譯者通過采用釋義法和加注法,在兩門不同的語言之
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 以讀者美學(xué)接受為導(dǎo)向的文學(xué)翻譯:lyricsvalley(excerpts)翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 以讀者為導(dǎo)向的法律翻譯
- 接受美學(xué)與文學(xué)翻譯.pdf
- 故鄉(xiāng)的食物翻譯實(shí)踐報(bào)告——以翻譯美學(xué)為視角
- 文學(xué)翻譯中讀者的接受主體地位.pdf
- 從讀者接受的角度看文學(xué)翻譯對(duì)等.pdf
- 《故鄉(xiāng)的食物》翻譯實(shí)踐報(bào)告——以翻譯美學(xué)為視角_7257.pdf
- 接受美學(xué)視角下散文翻譯的譯文讀者關(guān)照研究——以張培基散文翻譯為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下的汽車新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者對(duì)讀者接受的考慮_31057.pdf
- 文學(xué)翻譯的美學(xué)視角——以《世界邊緣的孩子們》翻譯實(shí)踐為例_2564.pdf
- 譯語讀者為導(dǎo)向的科技文本翻譯.pdf
- 接受美學(xué)視角下的英語旅游手冊(cè)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- The Fashion Resource Book-Men (Excerpts)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 接收美學(xué)視域下的兒童文學(xué)英譯——以gardenofthepurpledragon翻譯實(shí)踐為例
- 軟新聞讀者導(dǎo)向性翻譯-cCTV新聞翻譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 朱光潛美學(xué)翻譯思想下的《美學(xué)指南》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 政論文體中長(zhǎng)難句漢譯的翻譯實(shí)踐報(bào)告—— 以ThePoliticsofEconomicDevelopment in Indonesia (Excerpts) 為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下的旅游翻譯研究——以《風(fēng)雅常州》為例.pdf
- 文學(xué)翻譯中模糊語言的審美再現(xiàn):接受美學(xué)視角.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論