

已閱讀1頁,還剩72頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、有兩種主要的翻譯研究途徑,一種是語言學,另一種是文化。雅各布遜、霍姆斯、卡特福德、奈達、紐馬克等通過語言學途徑來研究翻譯。而巴斯奈特、勒費弗爾、韋努蒂等則通過文化途徑。然而,翻譯研究不僅限于通過語言學途徑而達到的某種程度上的科學化,也不僅限于關注翻譯的文化反映。翻譯文學可看作一部文學作品。文學理論或文學批評可用于翻譯研究。因此,從生態(tài)批評的角度來研究翻譯有所價值。本研究的目的表明:生態(tài)批評或生態(tài)觀能用其文學方法來研究翻譯文本,并且這是一
2、種有效的途徑。本研究用《瓦爾登湖》的英文原版以及它的兩個譯本作為分析文本。本研究著重找出兩個譯本的語言差異,以及這些差異如何影響譯本中對世界的描述。此研究的結果表明,生態(tài)批評或生態(tài)觀能用于翻譯研究。筆者首先用文本細讀法和對比研究法找出兩個譯本的差異,接著嘗試運用生態(tài)批評去解析這些差異。根據(jù)本文分析和其分析結果可以總結出:生態(tài)批評用于翻譯研究是一有效的途徑,以及通過這種視覺可以使讀者獲得對譯本的新解讀。并且,期望本研究的結果會加深兩方面的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- A Comparative Analysis of the Translations of A Rose for Emily from the Perspective of New Criticism.pdf
- A Report on E-C Translation of Fashion Critique from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- Contrastive Analysis of English Translations of Tang Poems from the Perspective of Functional Grammar.pdf
- A Report on E-C Translation of Fashion Critique from the Perspective of Adaptation Theory_8739.pdf
- On Seamus Heaney’s Translations--A Postcolonial Perspective on the Adaptation of Sophocles’ Two Plays_22319.pdf
- A Comparative Study of Two English Versions of Lunyu from Perspective of Skopostheorie_20628.pdf
- A Comparative Study of the Two English Versions of Mencius from the Perspective of Philosophical Hermeneutics.pdf
- A Comparative Study of Two English Versions of Lun Yu from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- Poetic Wisdom-On the English Translations of Zhuangzi from the Perspective of Myth--archetype Theory.pdf
- On Interpreting Quality and Approaches of PCI during Two Sessions from the Perspective of Interpretive Theory.pdf
- A Comparative Study on Two English Versions of Inner Chapters of Zhuangzi from the Perspective of Hermeneutice.pdf
- A Comparative Study of Three English Translations Ah Q Zheng Zhuan From the Perspective of Literary Stylistics_23857.pdf
- A Comparative Study of Two English Versioins of Biancheng-from the Perspective of Translation Ethics_20404.pdf
- A Study of Two English Versions of Tao Te Ching from the Perspective of Fusion of Horizons_4990.pdf
- A Contrastive Study on Translation Strategies of Two English Versions of Hong Lou Meng from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- A Comparative Study of Two English Versions of Fu Sheng Liu Ji from the Perspective of the Manipulation Theory_5021.pdf
- The Study on Death Euphemisms in the two English Versions of Hong Lou Meng from Perspective of Translation Ethics_20536.pdf
- Appreciation of Translations-A Cross-cultural Perspective—Taking English Translations of Yi Jing as An Example.pdf
- an adaptation from a functional perspective
- A Comparative Study of Two English Versions of Zhong Yong by Legge and Ku Hungming from the Perspective of Postcolonial Translation Theory_20951.pdf
評論
0/150
提交評論