從翻譯的主體間性看譯者的主體性——《浮躁》英譯本個案分析_29425.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文以翻譯的主體性及主體間性理論為指導,從翻譯主體及其間性與譯者主體性角度,以賈平凹《浮躁》的英譯本Turbulence(葛浩文譯)為語料來揭示譯者個體在翻譯實踐中能動性的發(fā)揮對譯本生成的影響。在文化研究與翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的背景下,翻譯主體研究得到應有的重視,譯者的特殊文化身份和翻譯主體地位逐漸突顯了出來,可以說翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向支持了翻譯主體研究的學術(shù)“合法性”。
   近幾十年來,翻譯的主體性研究意識日益覺醒,而對主體和

2、主體性以及主體間性的探討也隨之成為熱門話題。從僅僅強調(diào)主體或主體性,認為翻譯活動只局限于作者或譯者、或讀者的主觀能動性,繼而提出主體間性,認為翻譯活動有賴于主體之間彼此交往,這一過程充分體現(xiàn)了翻譯學科的發(fā)展與進步。本文澄清了關(guān)于翻譯主體的不同理解,指出如果“翻譯”一詞指具體的翻譯行為時,譯者是唯一的翻譯主體;如果“翻譯”一詞指翻譯過程,原作者、譯者、譯文讀者均為翻譯主體。本文探討了譯者主體性的內(nèi)涵,指出譯者的主體性是指作為翻譯主體的譯者

3、在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性。在前人研究的基礎(chǔ)上,本文對翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向進行了回顧,結(jié)合目前譯者研究現(xiàn)狀進而提出了譯者主體性研究的問題。翻譯主體性的研究必然涉及到翻譯主體之間的關(guān)系即翻譯的主體間性。本文同時也探討了翻譯主體間性的由來,發(fā)展和內(nèi)涵。
   享有“中國現(xiàn)、當代文學首席翻譯家”美譽的美國學者葛浩文(Howard Goldblatt),用“既要創(chuàng)造又要忠實——甚至兩者之間免不

4、了的折中的——那股費琢磨勁兒”闡發(fā)自己“拿漢語讀,用英語寫”的翻譯理念,特別提出用“寫”而不是“譯”來強調(diào)其對“忠實”與“創(chuàng)造”翻譯的追求。本文擬以賈平凹《浮躁》的英譯本Turbulence(葛浩文譯)為例,在文學翻譯和創(chuàng)造性叛逆內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,分析了譯者葛浩文作為翻譯的主體,為完成翻譯任務(wù),在翻譯主體間性的前提下,如何在《浮躁》的翻譯中充分發(fā)揮自己的主觀能動性,即實現(xiàn)翻譯主體的“創(chuàng)造性叛逆”。本文最后指出創(chuàng)造的目的不是叛逆,而是為了更加

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論