后殖民語境中《赴宴者》漢譯的文化心理分析_20969.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩88頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、自從道格拉斯·羅賓遜1997年對后殖民翻譯做出明確界定后,文化就成為后殖民翻譯研究的重要課題。翻譯心理研究側(cè)重于心理研究而忽略了文化因素。在此基礎(chǔ)上,文化心理研究融合文化與心理研究,為后殖民翻譯研究拓展新的空間。本文試從后殖民語境中美國華裔文學(xué)翻譯的文化心理入手,著重探討文化心理在美國華裔文學(xué)作品中的體現(xiàn),以及在翻譯過程中的傳遞和對后殖民翻譯研究意義。
  第一章引言部分,簡要介紹了本文的研究背景、意義和研究方法,明確了解本文的研

2、究方向和目的。
  第二章從后殖民翻譯的理論研究到文本《赴宴者》的研究,探尋文化心理的研究。先從文化定義和文化心理學(xué)相關(guān)研究入手,歸納出后殖民語境中文化心理的定義。然后從后殖民翻譯研究和文本《赴宴者》研究中證實文化心理的存在。最后討論了文化心理研究如何為后殖民翻譯理論和實踐提供研究新途徑,即從影響翻譯研究的各個主體的文化心理因素來研究后殖民翻譯的文化心理。
  第三章,首先,在文化心理結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,明確本文研究的理論構(gòu)架。接

3、著,以《赴宴者》為例,從個人層面、社會層面、國家和全球?qū)用嫣接懛g過程中的文化心理。文本在創(chuàng)作、讀者接受、譯者翻譯和目的語讀者接受過程中,主體的文化心理會因主體不同和文化環(huán)境而改變。在源語及其文化環(huán)境中,作者和源語讀者的文化心理更多受到源語語境和社會語境的影響,而譯者和目的語讀者則受目的語文化和社會語境影響較大。這些影響體現(xiàn)在不同層次的文化心理,即文化心理在后殖民翻譯研究中不單屬于某個主體,而會上升到社會和國家群體,甚至是全球?qū)用?每個

4、層面反映的文化心理都與該層面的主體和主體群體息息相關(guān),處于動態(tài)平衡。最后,結(jié)合對《赴宴者》的分析,探討了文化心理研究對該文本翻譯研究的意義,即,文化心理融合了寫作與翻譯;豐富了后殖民翻譯的內(nèi)涵;使同一翻譯中不同的文化能達(dá)到動態(tài)平衡。
  第四章在前一章分析的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步討論了文化心理在翻譯中的傳遞,以及文化心理在美國華裔文學(xué)翻譯研究中的意義。文化心理研究能為譯者們在面對文化翻譯問題時多提供一種思考方式,譯出更多佳作。同時,也為后

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論