改寫(xiě)理論視角下Wuthering Heights兩個(gè)譯本的對(duì)比研究_6239.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩53頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著翻譯研究的深入,翻譯研究者越來(lái)越多地意識(shí)到,翻譯不單單是語(yǔ)言層面的問(wèn)題,還牽涉到社會(huì)語(yǔ)境。學(xué)者們不再僅僅研究語(yǔ)言層面的翻譯,而是將社會(huì)、歷史、文化等語(yǔ)言外部的因素也納入翻譯研究。勒菲弗爾的改寫(xiě)理論正是這一時(shí)期翻譯理論的代表成果之一。改寫(xiě)理論指出:翻譯即改寫(xiě),在不同的歷史條件下,改寫(xiě)主要受到詩(shī)學(xué)、意識(shí)形態(tài)和贊助人的制約。
  《呼嘯山莊》是19世紀(jì)英國(guó)女作家艾米莉·勃朗特的代表作,有很多中文版本,其中楊苡和方平的譯本最為完整且影

2、響最大。兩個(gè)譯本分別于1955年和1986年出版。兩位譯者所處時(shí)代背景不同,翻譯特色也迥然不同。本文將以安德烈·勒菲弗爾的改寫(xiě)理論作為理論框架,對(duì)《呼嘯山莊》楊苡和方平的兩個(gè)中文譯本進(jìn)行對(duì)比分析,將譯文和原文相對(duì)照,指出不同時(shí)代的意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人對(duì)具體翻譯實(shí)踐的影響。
  研究發(fā)現(xiàn),不同時(shí)期社會(huì)的意識(shí)形態(tài)影響了譯者的翻譯目的;同時(shí),譯者在遣詞造句和結(jié)構(gòu)層次上多受到了其所處時(shí)期的主流詩(shī)學(xué)的影響,從而迎合不同的目的語(yǔ)讀者;另外,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論