

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、中國古典詩是中國傳統(tǒng)文化寶庫中的一顆明珠,而精心構(gòu)筑的意象則是這顆明珠的光芒所在。李白作為唐朝浪漫主義最杰出的代表,其對于意象的選擇和安排更是帶有鮮明的個性?;诖它c,本文以許淵沖詩歌翻譯的“三美”和“三化”原則為分析框架,對比分析許淵沖和其他譯者對李白詩歌中的意象翻譯,研究意象如何更好地在譯文中的得到體現(xiàn)。從而證明“三美”和“三化”原則對中國古詩英譯的翻譯實踐活動具有實用價值和許淵沖對詩歌翻譯的巨大貢獻。21世紀(jì)以來,越來越多的學(xué)者開
2、始關(guān)注許的譯作和翻譯思想,而大多數(shù)研究者主要是從兩方面關(guān)注許的作品和思想:微觀方面的研究主要是采用某種理論對比許和其他譯者對于同一作品的譯作,或者用某種理論闡釋許的翻譯作品;宏觀方面的研究則主要從互文性,闡釋學(xué)和跨文化角度關(guān)注許的翻譯思想。很少有學(xué)者將目光集中在許淵沖英譯李白詩歌中的意象再現(xiàn),所以這篇論文在這方面著重做了系統(tǒng)的分析。
全文共分六章:第一章為引言,主要介紹了李白及其詩歌運用比興手法的特點,以及李白詩歌英譯歷史和學(xué)
3、者們對李白詩歌的英譯的研究,并在這一章明確了這篇論文的理論意義,研究對象和研究方法;第二章主要關(guān)注許淵沖在詩歌翻譯上的見解,特別是他提出的三美和三化理論,并總結(jié)出其理論中強調(diào)譯者的主體性和讀者的反應(yīng)等特點;第三章從中西方對于意象理解的異同之處入手,轉(zhuǎn)而詳細分析李白詩歌中意象的特點并對其進行分類,從而總結(jié)出李白詩歌中意象翻譯的的難處主要來自于語言差異和文化障礙;第四章以許淵沖的三美理論為依據(jù),從意美、音美、形美三個方面通過實例對比分析對音
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 許淵沖英譯李白詩歌中意象再現(xiàn)手法研究
- 李白詩歌英譯中意象再造:格式塔意象視角
- 許淵沖“三美論”指導(dǎo)下李白詩歌的英譯研究
- 許淵沖“三美”原則視角下的李白詩歌英譯美學(xué)研究
- 李白詩歌英譯中意象再造:格式塔意象視角_22332.pdf
- 從翻譯倫理角度比較許淵沖與大衛(wèi)亨頓的李白詩歌英譯
- 許淵沖“三美論”指導(dǎo)下李白詩歌的英譯研究_7098.pdf
- 許淵沖“三美”原則視角下的李白詩歌英譯美學(xué)研究_15993.pdf
- 李白詩歌英譯風(fēng)格再現(xiàn)研究_37228.pdf
- 李白詩歌中數(shù)詞及其翻譯的研究——以許淵沖譯本為例
- 李白詩歌英譯的格式塔意象再造過程研究
- 李白詩歌中數(shù)詞及其翻譯的研究——以許淵沖譯本為例_23634.pdf
- 基于格式塔意象再造理論探討許淵沖英譯唐詩的審美再現(xiàn)
- 詩歌意象翻譯的移植和改寫——以李白詩歌意象英譯為個案研究.pdf
- 李白詩歌英譯的格式塔意象再造過程研究_17194.pdf
- 論李白詩歌風(fēng)格的英譯.pdf
- 李白詩歌意象的隱喻研究_38251.pdf
- 許淵沖英譯唐詩實踐研究
- 李白詩歌意象的概念整合研究_30821.pdf
- 許淵沖與龐德譯作中的詩歌意象漢英翻譯比較研究
評論
0/150
提交評論