

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、自上世紀(jì)八十年代始,華裔美國(guó)文學(xué)作品逐漸進(jìn)入美國(guó)主流文學(xué)視野。又由于其與中國(guó)和中國(guó)文化剪不斷、理還亂的關(guān)系,中國(guó)學(xué)術(shù)界也從九十年代起給予其越來(lái)越多的關(guān)注,華裔美國(guó)文學(xué)中文譯本、研究文章及著作都如雨后春筍般不斷涌現(xiàn)。但值得注意的是,中國(guó)學(xué)術(shù)界對(duì)華裔美國(guó)文學(xué)的研究絕大多數(shù)集中于文學(xué)界,翻譯界對(duì)其關(guān)注少之又少。作為華裔美國(guó)文學(xué)作品漢譯中最顯著的翻譯現(xiàn)象,回譯也并沒(méi)有得到翻譯界的系統(tǒng)討論和廣泛重視。
出于上述考慮,本文選取華裔美國(guó)文學(xué)
2、代表作品《喜福會(huì)》為案例,旨在集中、系統(tǒng)探討華裔美國(guó)文學(xué)中的回譯問(wèn)題。本文采取理論闡述與案例分析相結(jié)合的方式,在華裔美國(guó)文學(xué)與回譯的理論闡述基礎(chǔ)之上,對(duì)典型的回譯實(shí)例進(jìn)行展示和比較分析。本文中的回譯實(shí)例選自《喜福會(huì)》四個(gè)中文全譯本和三個(gè)中文摘譯本,本文的案例分析旨在回答以下三個(gè)問(wèn)題:華裔美國(guó)文學(xué)作品最主要的回譯來(lái)源是什么;現(xiàn)有的回譯方法能否滿足文學(xué)翻譯忠實(shí)的要求;未來(lái)的華裔美國(guó)文學(xué)回譯實(shí)踐應(yīng)當(dāng)更加注意和提高哪些方面。
經(jīng)過(guò)細(xì)致
3、的案例分析,上述三個(gè)研究問(wèn)題得到較為圓滿的解決。第一,華裔美國(guó)文學(xué)作品漢譯中的回譯主要來(lái)源于原作語(yǔ)言的雜合特征,包括語(yǔ)言雜合和文學(xué)雜合。第二,譯者已對(duì)華裔美國(guó)文學(xué)作品回譯做出許多有益實(shí)踐,但回譯方法中的一些疏漏再所難免:少數(shù)譯者沒(méi)有注意到保持回譯方法的一致性;語(yǔ)言雜合現(xiàn)有的數(shù)種回譯方法均不能很好地滿足忠實(shí)的要求;在文化雜合的回譯中,部分譯者忽視了原文中的必要信息和語(yǔ)言特點(diǎn),部分譯者對(duì)源文化(即中國(guó)文化)考察不足,部分譯者擅自“修正”作者
4、“扭曲”了的中國(guó)文化或不當(dāng)省略原文中的中國(guó)文化元素。第三,在未來(lái)的華裔美國(guó)文學(xué)作品回譯實(shí)踐中,譯者需多加注意保持同一譯本中回譯方法的一致性。此外,對(duì)于語(yǔ)言雜合的回譯,本文提出兩種方法以供借鑒,即原文拼音的保留(且不在文內(nèi)加注相應(yīng)漢字)和非標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的歸化翻譯與文外加注相結(jié)合;對(duì)于文化雜合的翻譯,譯者則需要注意“三個(gè)忠實(shí)”,即忠實(shí)于原文、忠實(shí)于源文化和忠實(shí)于作者的雜合文化身份。
本文對(duì)于華裔美國(guó)文學(xué)作品中的回譯素材進(jìn)行了較為清晰的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 華裔美國(guó)文學(xué)作品回譯研究——以喜福會(huì)為例
- 華裔美國(guó)文學(xué)漢譯雜合翻譯研究——以喜福會(huì)漢譯為例
- 自譯手法與中國(guó)形象差異性塑造——以華裔美國(guó)文學(xué)作品為例
- 華裔美國(guó)文學(xué)回譯研究——以《女勇士》為例.pdf
- 文化預(yù)設(shè)視角下美國(guó)華裔文學(xué)的翻譯研究——以《喜福會(huì)》為例_4413.pdf
- 華裔美國(guó)文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究——以喜福會(huì)的兩個(gè)漢譯本為例
- 華裔美國(guó)文學(xué)作品中的中國(guó)文化符號(hào)
- 華裔美國(guó)文學(xué)中中國(guó)傳統(tǒng)文化元素的翻譯:以喜福會(huì)為例
- 華裔美國(guó)文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究——以《喜福會(huì)》的兩個(gè)漢譯本為例_5702.pdf
- 文化預(yù)設(shè)視角下美國(guó)華裔文學(xué)的翻譯研究——以喜福會(huì)為例
- 文學(xué)作品的電影改編研究——以簡(jiǎn)奧斯丁文學(xué)作品為例_12979
- 兒童文學(xué)作品翻譯標(biāo)準(zhǔn)探析——以自譯bloodfever為例
- 陜西文學(xué)作品的展位設(shè)計(jì)研究——以賈平凹文學(xué)作品秦腔為例
- 陜西文學(xué)作品的書(shū)籍設(shè)計(jì)研究——以賈平凹文學(xué)作品《秦腔》為例.pdf
- 華裔美國(guó)文學(xué)中隱喻的認(rèn)知分析以徐忠雄的家園為例
- 外國(guó)文學(xué)作品書(shū)目
- 美國(guó)華裔文學(xué)中女性身份的建構(gòu)——女性主義視野中的女勇士、喜福會(huì)研究
- 兒童文學(xué)作品翻譯標(biāo)準(zhǔn)探析——以自譯Blood Fever為例_3195.pdf
- 陜西文學(xué)作品的展位設(shè)計(jì)研究——以賈平凹文學(xué)作品《秦腔》為例_14650.pdf
- 對(duì)《喜福會(huì)》中華裔美國(guó)女性身份尋求的后殖民解讀.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論