

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、近些年,對譯者主體性的研究受到翻譯學界內外越來越多的關注。然而在翻譯過程中,人們普遍感到,譯者對影響譯文質量的重要性還未充分重視,譯者本身應該從哪些方面去影響譯文的最終完成也尚未有權威來作依據(jù),譯者在整個翻譯過程中所扮演的角色和所起的作用也不突出。翻譯軀體學是美國當代著名翻譯學家道格拉斯·羅賓遜的重要翻譯理論,其獨創(chuàng)性和新穎性,在翻譯學界引起強烈反響。他認為,翻譯過程就是譯者與原文“共在”而最終成就一篇好的譯文,其中“軀體”可以看作是譯
2、者的代名詞。這一理論主要強調譯者在翻譯過程中的主觀能動性,探究翻譯過程中譯者“軀體”因素對譯文生成的影響,它要求翻譯研究要落實到人的身體感受層面,通過對譯者“軀體”因素的研究來更好指導實踐,為譯者更好地發(fā)揮其主體性提供了強有力的理論支撐。陶淵明是西方學者非常感興趣的中國詩人,其作品《桃花源記》是他的佳作,作為中國古典文學百花園中的一朵奇葩,更是得到國內外學者的青睞,其譯本據(jù)本文作者統(tǒng)計已有十余種。
本文以翻譯軀體學為理論依
3、據(jù),運用定性分析和歸納的方法,首先回顧了翻譯主體從“隱形人”到“主角”及翻譯理論從“認知”到“軀體”的發(fā)展歷程,在國外,從雅各布森的語言翻譯理論、蘇珊·巴斯奈特的文化轉向理論、伊萬·左哈和圖里的多元系統(tǒng)理論、到德里達的解構主義;在國內,從嚴復的“信達雅”、茅盾的“文學翻譯創(chuàng)造論”、到錢鐘書的“化境”,這些都使翻譯主體的研究愈加深入,為后面詳細論述作好鋪墊。并就翻譯軀體學與譯者主體性的聯(lián)系和區(qū)別及兩者之間關系進行了討論,通過選取兩個同時期
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論