

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在眾多的《紅樓夢(mèng)》英文譯本中,由楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯的譯本和霍克斯、閔福德師徒翻譯的譯本是最完整精確的,也最具有語(yǔ)言傳播價(jià)值,是國(guó)內(nèi)外公認(rèn)的優(yōu)秀作品,對(duì)它們的研究也是相當(dāng)多的。本文正是在前人研究的基礎(chǔ)之上對(duì)這兩個(gè)譯本進(jìn)行比較分析。由于這兩個(gè)譯本的譯者均是學(xué)貫中西的大翻譯家,而他們所處的語(yǔ)言文化背景又不盡相同,各自的翻譯理念和風(fēng)格都非常具有代表性,所以將這兩個(gè)譯本進(jìn)行比較研究可以在語(yǔ)言和文化方面得到許多有價(jià)值的信息。
本文研究
2、的對(duì)象是這兩個(gè)譯本中的飲食詞匯翻譯,選取飲食詞匯進(jìn)行研究原因有二:其一,飲食詞匯體現(xiàn)著各民族的飲食文化,其所承載的語(yǔ)言信息代表著我們的文化心態(tài);其二,《紅樓夢(mèng)》中的飲食詞匯給讀者營(yíng)造出中國(guó)傳統(tǒng)飲食文化的勝景,翻譯后的飲食詞匯是兩種不同文明交融的結(jié)晶。
作為非常完全的《紅樓夢(mèng)》譯本之一,楊譯本對(duì)其中的所有飲食詞匯翻譯的滴水不漏,可謂是面面俱到。從千篇一律高度概括的總稱類飲食詞匯到樣樣不同色香兼?zhèn)涞母魇骄唧w菜肴詞匯,楊譯本都進(jìn)行了
3、細(xì)致的翻譯,這些翻譯無(wú)論從翻譯手法還是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上都是精雕細(xì)琢,處處突顯出成熟穩(wěn)重和嚴(yán)謹(jǐn)。
作為另一個(gè)翻譯的非常完整的《紅樓夢(mèng)》譯本,霍譯本對(duì)其中的飲食詞匯翻譯并不遜色于其他譯本,它有著楊譯本一樣的細(xì)致和嚴(yán)謹(jǐn),此外也有著自己的風(fēng)格,這種風(fēng)格讓譯后的飲食詞匯給人耳目一新的感覺(jué)。
本文從翻譯理論和文化交融的角度對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行比較分析。在分析時(shí),將飲食詞匯按翻譯手段不同進(jìn)行分類,先在各譯本內(nèi)縱向分析,再將兩個(gè)譯本橫向比較。綜
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紅樓夢(mèng)飲食詞語(yǔ)英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為對(duì)象
- 紅樓夢(mèng)中醫(yī)詞匯英譯研究——以楊憲益和霍克斯的英譯本為例
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下紅樓夢(mèng)英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為例
- 審美移情視角下的紅樓夢(mèng)詩(shī)詞英譯研究——以楊憲益與霍克斯譯本為基礎(chǔ)
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下《紅樓夢(mèng)》英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為例_16392.pdf
- 審美移情視角下的《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞英譯研究——以楊憲益與霍克斯譯本為基礎(chǔ)_11661.pdf
- 從人際隱喻角度對(duì)比分析紅樓夢(mèng)楊憲益譯本與霍克斯譯本
- 紅樓夢(mèng)服飾文化翻譯研究探析——以楊憲益、霍克斯兩個(gè)譯本為例
- 順應(yīng)論視角下的紅樓夢(mèng)對(duì)話翻譯研究——基于楊憲益和霍克斯的譯本
- 從人際隱喻角度對(duì)比分析紅樓夢(mèng)楊憲益譯本與霍克斯譯本_900(1)
- 翻譯中的銜接——基于楊憲益和霍克斯的紅樓夢(mèng)英文譯本的案例分析
- 從人際隱喻角度對(duì)比分析《紅樓夢(mèng)》楊憲益譯本與霍克斯譯本_900.pdf
- 論《紅樓夢(mèng)》楊憲益譯本中稱謂的英譯.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》服飾文化翻譯研究探析——以楊憲益、霍克斯兩個(gè)譯本為例_8041.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》服飾文化翻譯研究探析——以楊憲益、霍克斯兩個(gè)譯本為例_13518.pdf
- 紅樓夢(mèng)楊憲益英譯本中習(xí)語(yǔ)翻譯補(bǔ)償研究
- 從目的論視角看漢語(yǔ)委婉語(yǔ)的翻譯——以楊憲益,霍克斯的《紅樓夢(mèng)》英譯本為例.pdf
- 文化翻譯觀下漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)英譯研究——以《紅樓夢(mèng)》霍克斯譯本為例.pdf
- 從改寫(xiě)理論解讀霍克斯版《紅樓夢(mèng)》英譯本.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》楊憲益英譯本中習(xí)語(yǔ)翻譯補(bǔ)償研究_30973.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論