基于目的論的《蟹工船》葉渭渠譯本研究_12047.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩40頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、德國功能派翻譯理論出現(xiàn)于20世紀70年代,該理論以目的為總則,將翻譯放在行為理論和交際理論的框架中,明確提出僅靠語言學是不能解決翻譯問題的。而作為德國功能翻譯理論中最具代表性的理論之一,目的論最初由Vermeer提出,隨后經(jīng)Nord獲得了更進一步的發(fā)展。目的論認為,所有翻譯遵循的首要原則就是目的原則:翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結果決定方法。同時,目的論還強調決定翻譯活動目的的并不是讀者或原作者而是委托翻譯的顧客。從

2、這個角度來看,目的論的出現(xiàn)不僅打破了原文在翻譯過程中的統(tǒng)治作用,同時也使國內翻譯界擺脫了長久以來的“直譯”“意譯”之爭。因此,本課題將以目的論這一嶄新的視角來評價《蟹工船》的葉謂渠譯本。然而,考慮到目的論中還包括多項基本原則,因此本文僅選取其中較具代表性的目的原則以及忠誠原則作為評價標準和依據(jù),并采用其兩種原則分別予以論述。
  《蟹工船》作為日本普羅文學的代表作,是奠定小林多喜二身為無產階級文學代表旗手地位的作品之一。該作品一經(jīng)

3、發(fā)表便在日本國內引起劇烈反響,同時也吸引了中國國內讀書屆的關注,自1932年以來多次被翻譯并發(fā)表。然而,出乎意料的是,在時隔了79年的2008年,《蟹工船》再度在日本走紅。國內出版社也順應這一熱潮,在2009年再度發(fā)行了由葉謂渠先生翻譯的《蟹工船》譯本。但筆者注意到,該譯本與1973年出版的同樣由葉謂渠先生翻譯的譯本在內容上幾乎未有變動,這一現(xiàn)象引起了筆者的濃厚興趣。譯者在翻譯時應遵守何種標準而選擇翻譯方法?譯者對不同時代背景下的譯本又

4、該如何處理?帶著這些疑問,筆者決定從目的論的視角度出發(fā)予以考察和分析。
  本研究主要從以下兩個方面展開論述。主體部分以1973年發(fā)表的葉謂渠先生翻譯的《蟹工船》譯本為對象展開論述。具體而言,筆者在先行研究的基礎上,首先對該譯本的目的性予以分析,其次對照目的原則對譯本進行分析。接著,筆者以忠誠原則為評價基準,評判葉謂渠先生作為譯者是否做到了對讀者及出版商的忠誠。同時,筆者通過譯例剖析譯者違背忠誠原則的誤譯和欠譯。最后,筆者將對照本

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論