從《我的遙遠(yuǎn)的清平灣》探析文化缺省及其翻譯策略_17674.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩53頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、文化缺省是王東風(fēng)提出的概念,它是指交際雙方在交際過程中對(duì)雙方共有的文化背景知識(shí)的缺省。它是言語(yǔ)交際中常見的一種語(yǔ)言現(xiàn)象,也同時(shí)反應(yīng)在文學(xué)作品當(dāng)中。文化缺省在文本寫作中的存在能夠激發(fā)讀者的想象力,提高作者與讀者之間的交際效率,進(jìn)而增加作品的美學(xué)效果。但在翻譯過程中,因?yàn)槲幕町惖拇嬖?,原文中的文化缺省?huì)變得十分棘手。翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng),它不可避免地會(huì)涉及到原作者、譯者和譯語(yǔ)讀者三方的認(rèn)知活動(dòng),然而原文作者在寫作時(shí)不可能為譯文讀者的

2、接受能力考慮。省略的文化背景知識(shí)對(duì)理解原文的重要性是不言而喻的,但如果不在譯文中進(jìn)行補(bǔ)足,對(duì)譯文讀者會(huì)造成意義上的真空,這給譯者提出了不小的挑戰(zhàn)。譯者在翻譯過程中該如何解決這個(gè)問題,使譯文讀者和原文讀者取得相似的語(yǔ)境效果呢?本文以《我的遙遠(yuǎn)的清平灣》的譯文為基礎(chǔ),先從文化缺省在原作中的反映做出分析,進(jìn)而重點(diǎn)探討文化缺省的翻譯策略。通過對(duì)比和分析,得出僅靠一種翻譯策略不能解決所有的文化缺省問題,也就是說一篇譯文往往會(huì)采用多種策略共同完成。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論