

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、兒童文學(xué)可謂是兒童通過文字間接了解世界的早期啟蒙食糧,對兒童的成長有深遠(yuǎn)影響和重要作用。其在題材、主題、故事結(jié)構(gòu)方面都不同于成人文學(xué)的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)。黃云生在其《兒童文學(xué)概論》一書中總結(jié)過去,指出兒童文學(xué)是專為兒童創(chuàng)作并適合他們閱讀的、具有獨(dú)特藝術(shù)性和豐富價(jià)值的各類文學(xué)作品的總稱。這比較全面的概括了兒童文學(xué)創(chuàng)作的意圖、服務(wù)對象和兒童文學(xué)作品的特質(zhì)。
兒童文學(xué)的讀者是兒童文學(xué)立論的重要基點(diǎn)。讀者研究,是兒童文學(xué)研究不可回避的重要領(lǐng)
2、域。首先,從語言方面出發(fā),兒童文學(xué)是語音的藝術(shù),是一種“快活文學(xué)”,具有形象性、簡潔性、音樂性和敘述性的特點(diǎn)。兒童文學(xué)里的修辭格也正如他的語言行文一樣簡單明了,易于兒童根據(jù)自己的閱讀經(jīng)驗(yàn)來理解與接收。一些最基本的修辭格,譬如擬人、比喻、韻律、反復(fù)(頭韻、元韻、尾韻)、對比、夸張、擬聲等,大量應(yīng)用于兒童文學(xué)作品里。這些修辭格賦予作品人性與靈性,使之具有音樂美,形式美和畫面感,極易引起小讀者的閱讀興趣,并且在閱讀過程中陶冶他們的心靈,有助于
3、他們樹立正確的審美觀。其次,從心理角度講,兒童自身的閱讀視域是不同于成人的。他們的審美經(jīng)驗(yàn)有自身的特點(diǎn),比如他們閱讀時(shí)喜歡關(guān)注故事發(fā)生的時(shí)間,距離,事物的顏色、形狀以及內(nèi)容上的對話,圖畫而非長篇的文字?jǐn)⑹龅取A硗?,他們的生活?jīng)驗(yàn)也很單純,他們更善于運(yùn)用想象來填補(bǔ)那些他們沒有經(jīng)歷過的社會真實(shí),而且它們看待故事中的人物也很絕對,要么是好,要么是壞。基于以上,兒童文學(xué)在主題、故事結(jié)構(gòu)、語言風(fēng)格、修辭手法等方面都應(yīng)不同于成人文學(xué)。
4、 接受美學(xué)理論實(shí)現(xiàn)了從“作者中心”和“作品中心”向“讀者中心”的現(xiàn)代轉(zhuǎn)向。它認(rèn)為某一文本的意義沒有絕對的解釋,只有通過讀者的閱讀,文本意義才能被實(shí)現(xiàn)。因此,在翻譯過程中,譯者一方面是原文的讀者,通過其自身的閱讀活動實(shí)現(xiàn)期待視野和原文的融合,從而實(shí)現(xiàn)原文的意義,完成接受活動。另外,譯者也是譯本的作者,在翻譯時(shí)要首先考慮到譯文讀者的期待視野,理解和接受水平,在翻譯過程當(dāng)中,選擇恰當(dāng)?shù)恼Z言及表達(dá)方式,從而促進(jìn)譯文讀者期待視野與譯文的融合,實(shí)現(xiàn)
5、譯文讀者對譯文的接受。兒童作為兒童文學(xué)的目標(biāo)讀者在年齡、生理和心理上與成人有較大差異,其理解和接受能力也低于成人。因此譯者應(yīng)該特別關(guān)注兒童文學(xué)的語體問題、兒童的心理情緒發(fā)展以及兩種語言的文化差異,用童心去鑒賞,選擇兒童熟悉、易懂的詞、句,在保持原文的風(fēng)格的基礎(chǔ)上體現(xiàn)兒童情趣。從而使譯文讀者也能夠和原文讀者一樣,領(lǐng)略到原文作者的語言風(fēng)格并得到同等的審美感受、啟發(fā)和教育。
劉易斯·卡羅爾(Lewis Carroll,1832-
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學(xué)視域下的兒童文學(xué)翻譯——以《快樂王子》三個(gè)中譯本為例.pdf
- 從順應(yīng)論看兒童文學(xué)翻譯——以愛麗絲漫游奇境記的中譯本為個(gè)案
- 從接受美學(xué)視角談兒童文學(xué)作品的翻譯——以《夏洛的網(wǎng)》三個(gè)中譯本為例.pdf
- 從接受美學(xué)理論看童話的翻譯——以阿麗思漫游奇境記的三個(gè)中譯本為例
- 從目的論看兒童文學(xué)翻譯以愛麗絲漫游奇境記的漢譯本為例
- 接受美學(xué)視角下的愛麗絲漫游奇境兩中譯本雙關(guān)語翻譯的研究
- 從接受美學(xué)角度看兒童文學(xué)翻譯——以愛麗絲漫游奇境記和鏡中奇遇為例
- 論接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯——以山楂樹下中譯本為例
- 從接受美學(xué)理論看童話的翻譯——以《阿麗思漫游奇境記》的三個(gè)中譯本為例_36364.pdf
- 功能翻譯理論觀照下的兒童文學(xué)翻譯——以阿麗思漫游奇境記中譯本為例
- 從目的論看兒童文學(xué)英漢翻譯——兼評《愛麗絲漫游奇境記》中譯本.pdf
- 接受美學(xué)視角下的《愛麗絲漫游奇境》兩中譯本雙關(guān)語翻譯的研究_17190.pdf
- 接受美學(xué)視角下羅密歐和朱麗葉三個(gè)中譯本的對比分析
- 接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯查理和巧克力工廠兩個(gè)中譯本比較
- 從接受理論看兒童文學(xué)重譯——以《愛麗絲漫游奇境記》為例_38094.pdf
- 論接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯——以《山楂樹下》中譯本為例_10680.pdf
- 從操控理論談兒童文學(xué)翻譯——以趙元任的中譯本《阿麗思漫游奇境記》為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯——以趙元任譯《阿麗絲漫游奇境記》為例_7852.pdf
- 從目的論看兒童文學(xué)的翻譯--以《愛麗絲漫游奇境記》為例.pdf
- 從接受理論看兒童文學(xué)重譯——以愛麗絲漫游奇境記為例
評論
0/150
提交評論