

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、詞匯是語言的基本構(gòu)素,是語言大系統(tǒng)賴以存在的支柱。詞匯中的文化詞匯在英漢語言中都占有很高的地位。這些文化詞匯具有豐富的文化內(nèi)涵,能夠直接或間接地反映出本民族的文化特色,其中最具代表性的就是習語。本文選取林語堂原著Moment in Peking和張振玉譯本《京華煙云》進行文化對比研究,嘗試從英漢語言中的習語角度挖掘中西兩種文化特色,并探究兩種文化差異所在。這對于深化認識中西文化,準確運用英漢語言,提升跨文化交際有效性具有一定的現(xiàn)實意義。
2、
本文以維索爾倫的語言順應論為指導理論,從語言使用的思維世界、順應突顯度以及順應動態(tài)性三方面進行研究。本研究首先采用文本細讀的方法進行基礎研究,然后以例舉法和對比法進行分析和對比研究。依據(jù)奈達文化翻譯觀的文化分類作為語料選擇和分析的標準,在張振玉譯本《京華煙云》和林語堂原著文本中選出相對應的90個特色習語,來挖掘里面所反映出的社會文化、宗教文化和語言文化,研究其文化分類狀況和特點。在此基礎上,筆者又對英漢習語翻譯方法進行了研究
3、,分析了典型比喻式習語所蘊含的文化特點,對本體喻體進行了中西對比。
研究發(fā)現(xiàn):《京華煙云》中所包融的三種文化分配得當,社會文化、語言文化和宗教文化都在習語中很好地呈現(xiàn),其中語言文化占主要比例。在林語堂原著和張振玉譯本中各類文化的翻譯方法選擇不盡相同,表現(xiàn)出以直譯為主,意譯為輔的翻譯特點。社會文化多以直譯法來表現(xiàn)社會經(jīng)濟、政治、社會關系等日常生活的方方面面,以音譯法來保留中國特色風俗習慣,且中西文化異同也在習語的動物意象、顏色詞
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 京華煙云中習語的文化對比研究——基于原著與譯本的分析
- 以原著的名義——《京華煙云》的話語策略.pdf
- 漢英《京華煙云》中模糊限制語的對比研究.pdf
- 論《京華煙云》中的文化底蘊.pdf
- 宋代女訓思想研究_7767.pdf
- 德國功能論視角下京華煙云兩中譯本對比研究
- 《京華煙云》兩種中譯本的比較研究.pdf
- 試論林語堂京華煙云的文化間性
- 《京華煙云》中跨文化因素的翻譯策略研究_1881.pdf
- 目的論下《京華煙云》中習語翻譯策略研究_23421.pdf
- 從文化視角解讀《京華煙云》中的“中國英語”
- 目的論下京華煙云中習語翻譯策略研究
- 淺談張振玉的譯本——《京華煙云》的傳播優(yōu)勢
- 德國功能論視角下《京華煙云》兩中譯本對比研究_27061.pdf
- 道家精神與《京華煙云》.pdf
- 順應論視角下京華煙云兩譯本的民俗翻譯研究
- 從歸化、異化角度淺析京華煙云的張振玉譯本
- 《京華煙云》“有”字句漢英對比研究_25838.pdf
- 京華煙云中跨文化因素的翻譯策略研究
- 順應論視角下《京華煙云》兩譯本的民俗翻譯研究_19064.pdf
評論
0/150
提交評論