奈達對等理論視角下《紅樓夢》中委婉語英譯研究_15837.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、《紅樓夢》是一部中國古代偉大的文學作品,為全世界人民所熟知和欣賞。其中的文化負載詞如委婉語經(jīng)常成為外國讀者欣賞此書的阻礙。
  委婉語是一種獨特的語言和文化現(xiàn)象,同時存在于中英文之中。委婉語存在于生活的各個方面,反映出各種語言的特點。隨著跨文化交流的繁榮,中英文之間的委婉語翻譯越來越重要。
  本文試圖從奈達的對等理論角度對《紅樓夢》中委婉語的翻譯做出綜合考察。本文選擇霍克斯、閔福德與楊憲益、戴乃迭兩個英譯版本為研究素材,以

2、奈達的對等理論為理論指導。本文對兩個英譯版本進行了深入研究,并以此對《紅樓夢》中委婉語的翻譯提出自己的建議與評價。
  文章分為六章。第一章對《紅樓夢》中委婉語的翻譯研究現(xiàn)狀進行了綜述。第二章主要是比較了中英文委婉語的異同,以及翻譯中出現(xiàn)的難點。第三章探討了《紅樓夢》中委婉語翻譯所參照的的翻譯理論。重點介紹了奈達對等理論中的讀者反應論與功能對等論。第四章仔細分析了奈達的對等理論在《紅樓夢》委婉語翻譯中的應用。并從語言學、文化、文體

3、層面探討了委婉語的功能對等。第五章結合奈達的對等理論闡述與細化了紅樓夢中委婉語翻譯的標準與原則。第六章詳細分析了《紅樓夢》中委婉語的翻譯過程。并從對等角度探討了直譯、意譯、省略等委婉語翻譯的具體方法。
  兩種版本的英譯本頗有文學成就,提供了大量研究委婉語翻譯的素材,委婉語翻譯的實踐仍需精心的分析與探討。從分析中可看出,在奈達對等理論的基礎上,《紅樓夢》中委婉語翻譯可以實現(xiàn)多層面的對等。本文也在功能對等理論基礎上探討了《紅樓夢》中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論