

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、自明晰化概念提出以來,翻譯中的明晰化現象一直備受翻譯研究者關注。學者們對明晰化概念的定義和分類等問題,從各自的研究角度出發(fā),推動了明晰化現象的深入發(fā)展。但是,以往的明晰化研究存在一定弊端,即過分關注具體的翻譯策略和實現明晰化的語言手段,從而與明晰化的本質認識相混淆。明晰化涉及的一個關鍵問題是,原文中隱含的信息是如何具備被譯文顯化表達的這樣一種潛在可能。
認知語言學為這一問題的深入研究提供了深刻見解和新的視角。本文基于Langa
2、cker的識解運作模型,為探究明晰化構建了理論框架,并運用此框架對《文心雕龍》及其英文譯本中的明晰化現象進行了比較研究。本研究框架選取了識解運作中的三個維度:詳略度(specificity)、調焦(focusing)、突顯(prominence)。譯者在翻譯過程中,針對原文某個表達方式所涉及的某個(或多個)識解維度做出改變,如果這一改變使得該表達方式在重構之后的譯文中顯化程度提高,則視為明晰化現象發(fā)生。對應識解的三個維度有三種方式能夠提
3、高顯化程度:識別細節(jié)(提升詳度),辨認背景(改變調焦),給予特寫(調整突顯)。
本文旨在探究明晰化現象在《文心雕龍》英譯本中的存在和分布情況,找出由改變識解維度而引起的不同類型的明晰化轉換,以及譯者選擇這種轉換的動機。通過定量與定性分析,作者識別出三種類型的明晰化現象并計算出它們各自所占的比例。改變調焦的明晰化現象(focusing-altering explicitation):通過把原文中背景化的轄域前景化來實現;調整突顯
4、的明晰化現象(prominence-adjustingexplicitation):通過對前景化轄域中的某一特定成分進行側顯來實現;提升詳度的明晰化現象(specificity-enhancing explicitation):通過添加具體細節(jié)來實現,在這里,增加的信息特指新信息,即原文中沒有涉及、但客觀存在的背景信息或百科知識。譯文中三大類型的明晰化轉換又可根據其具體的譯者動機得到進一步的定義和分類,大致如下:(1)通過改變調焦的明晰
5、化現象,譯者主要希望提供獲取隱喻意義、象征意義和隱含概念內容的直接渠道;(2)通過調整突顯的明晰化現象,譯者根據個人傾向來突出某個特定成分,或強調某兩事物之間的潛在關系,或顯示某個動作的路徑;(3)通過提升詳度的明晰化現象,譯者則有意輔助讀者理解原文中出現的某些文化負載表達方式,比如歷史事件、文學作品、典故或成語等。通過這些不同種類明晰化現象分布的比例,我們大致可以看出,譯者傾向于在概念層面做出轉換,而對于增補新信息則有所節(jié)制。本文從認
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《文心雕龍》英譯本的翻譯詩學研究_16282.pdf
- 認知語言學視角下漢語典籍英譯中的識解運作研究—以周易英譯本為例
- 認知語言學視角下《詩經》中的植物隱喻英譯研究.pdf
- 認知語言學視角下的易經隱喻和轉喻的英譯研究
- 認知語言學視角下文物名稱英譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下蛙英譯本研究
- 帕爾默文化語言學視角下林語堂浮生六記英譯本的意象文化傳遞研究
- 認知語言學視角下論翻譯中的意義建構——基于柳宗元《江雪》八個英譯本的個案研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下小城春秋英譯本中的變譯現象研究
- 基于語料庫的劉勰文心雕龍三個英譯本對比研究
- 認知語言學視角下長生殿英譯識解運作研究
- 認知語言學翻譯觀視角下譯者的主體性探討——以葛浩文饑餓的女兒英譯本為例
- 敘事學視角下的蘇童小說河岸英譯本研究
- 敘事學視角下塵埃落定的英譯本研究
- 生態(tài)翻譯學視角下的《紅高粱》英譯本研究.pdf
- 從文心雕龍三個英譯本看譯者主體性的發(fā)揮
- 帕爾默文化語言學視角下邦索爾神父紅樓夢英譯本的詩歌意象翻譯
- 語言順應論視角下葛浩文流逝英譯本研究
- 帕爾默文化語言學視角下林語堂《浮生六記》英譯本的意象文化傳遞研究_32979.pdf
- 認知語言學視角下唐代敘事詩轉喻英譯研究_21261.pdf
評論
0/150
提交評論