關于《沒有尾巴的狼》的漢朝翻譯實踐報告_2034.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩191頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、該兒童文學作品《沒有尾巴的狼》一書是由我國著名兒童文學作家楊紅櫻女士所著。全書共分為30個章節(jié),分別用30個生動的故事描寫了“狼狐”在與人類生活中遇到的問題和趣事。筆者負責整本書前23章節(jié)的翻譯工作,漢字字數(shù)約為52000余字,朝文譯文字數(shù)約為91000余字。本書目前尚無朝文譯本。
  我之所以選擇此書作為我的碩士畢業(yè)論文的目的和意義是:一、該書作者楊紅櫻女士在兒童文學創(chuàng)作領域具有很大的名氣,每部作品都受到國內外矚目,并多次獲得大

2、獎,作品風格深受小朋友喜歡;二、《沒有尾巴的狼》該作品語言詼諧幽默,內容具有教育意義,能給我們讀者小朋友們帶來正能量的作用;三、目前在兒童文學作品匱乏的年代,作為碩士翻譯學生想盡自己的微薄之力,給我們的小朋友更多、更好的兒童讀物書籍?;谝陨显蛭疫x擇了該作品。
  在翻譯之前,我認真仔細且多次閱讀了該翻譯項目。最后,把翻譯重點放在了——把握作者的語言風格上。為了把作品中作者的寫作風格更加完整、清晰、準確、生動地展現(xiàn)給讀者小朋友,

3、譯者在開展翻譯工作之前對相關資料進行了大量的搜集、整理。同時也進行了大量的翻譯實踐工作,為完成翻譯作品奠定了良好的基礎。
  在翻譯過程中,對遇到的翻譯難點也進行了剖析。首先,要遵守“信、達、雅”的翻譯原則;其次,如何把童話中的趣味語言和教育意義更加準確地傳達給小讀者朋友們。所以在翻譯策略方面,運用了大量翻譯技巧來保證譯文的準確性、文學性、流暢性、趣味性。(例如,標題、動植物名稱、擬聲擬態(tài)詞、熟語等。)
  通過此次翻譯活動

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論