

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、論文以譯者主體與主體性為切入點(diǎn),以社會(huì)話語(yǔ)分析為理論基礎(chǔ),將譯者主體性的審視與考量置放在佛經(jīng)翻譯和近代西學(xué)翻譯背景之中,探究譯者主體在文本操作層面呈現(xiàn)出來(lái)的主觀能動(dòng)性以及在社會(huì)歷史語(yǔ)境、詩(shī)學(xué)規(guī)范和語(yǔ)言使用層面體現(xiàn)出來(lái)的客觀受動(dòng)性。具體而言,翻譯研究的社會(huì)話語(yǔ)分析指的是從文本分析出發(fā),從中提煉出譯者主體性的文本表征,然后將主體性特征置放在社會(huì)歷史語(yǔ)境、詩(shī)學(xué)規(guī)范和語(yǔ)言形式下予以透視和洞觀。文本對(duì)比分析是社會(huì)話語(yǔ)分析的始點(diǎn),屬于微觀層面的分析
2、,在文本對(duì)比分析的基礎(chǔ)上,推導(dǎo)出譯者的主體性,譯者主體性具體分為主觀能動(dòng)性和客觀受動(dòng)性,屬于社會(huì)話語(yǔ)分析的中觀層面。中觀層面的譯者主體性需要通過(guò)宏觀層面的社會(huì)歷史語(yǔ)境分析、詩(shī)學(xué)規(guī)范解讀和語(yǔ)言形式再現(xiàn)進(jìn)行透視和觀照,從而達(dá)到呈現(xiàn)譯者主體的完整圖像,深刻全面地解讀譯者的主體性。
中國(guó)翻譯理論與西方翻譯理論的生發(fā)方式不同,中國(guó)翻譯理論遵循的是“問(wèn)題導(dǎo)向型”的生發(fā)方式。在這一視域之下,佛經(jīng)譯者的主體性呈現(xiàn)出四段式的發(fā)展路徑:質(zhì)文對(duì)
3、立:實(shí)宜徑達(dá);五失本、三不易;案本而傳;文體殊隔;依實(shí)出華;凡圣殊倫;譯者八備。
佛經(jīng)翻譯中,中外譯者數(shù)量比例懸殊,本土譯者明顯不足,而外來(lái)譯者數(shù)量眾多,這種特征可以從佛經(jīng)翻譯發(fā)生的社會(huì)歷史語(yǔ)境中得到解讀。古代中國(guó)在大部分時(shí)間處于強(qiáng)勢(shì)地位,而且一向自給自足,不假外求,在與別的文化交流時(shí),一般處于主導(dǎo)地位,施與影響多于接受影響。這種強(qiáng)勢(shì)地位塑造了中國(guó)人強(qiáng)烈的文化優(yōu)越感和民族自豪感。這種文化心理和文化態(tài)度使得主流文化一般將邊緣
4、民族和外國(guó)人統(tǒng)統(tǒng)貶低為“夷”,“夷”實(shí)質(zhì)就是野蠻的代名詞??梢?jiàn),傳統(tǒng)主流文化一向認(rèn)為外國(guó)入學(xué)習(xí)漢語(yǔ)是他們的分內(nèi)之事,而中國(guó)人則犯不著學(xué)習(xí)外國(guó)語(yǔ)言。主流文化的這種文化自豪感使得清末以前的知識(shí)界對(duì)于學(xué)習(xí)外語(yǔ)和外來(lái)知識(shí)普遍缺乏興趣。知識(shí)界的這份冷漠決定了主流文化對(duì)翻譯主體所持的態(tài)度,中外譯者主體構(gòu)成比例懸殊也就成為題中之義。
佛經(jīng)譯者主體的客觀受動(dòng)性體現(xiàn)在翻譯方法的變遷受到佛教在意識(shí)形態(tài)多元系統(tǒng)中的位置、翻譯詩(shī)學(xué)規(guī)范的雙重影響二
5、個(gè)方面。支謙大量運(yùn)用“格義”的翻譯方法,道安對(duì)此表示質(zhì)疑,而鳩摩羅什則摒棄格義,提倡“文”譯。及至玄奘,首創(chuàng)“五不翻”取代格義。翻譯方法走過(guò)的道路折射出處于意識(shí)形態(tài)多元系統(tǒng)邊緣的佛教思想體系與處于中心的儒、道意識(shí)形態(tài)體系爭(zhēng)奪中心位置的軌跡。隨著佛教地位的改變,“格義”的運(yùn)用也隨之波動(dòng),直至佛教確立了主導(dǎo)地位,“格義”也走向消亡。
翻譯詩(shī)學(xué)規(guī)范在很大程度上決定了主體的翻譯方法。佛經(jīng)翻譯的詩(shī)學(xué)規(guī)范大體經(jīng)歷了起初“質(zhì)”譯為主、后
6、來(lái)“文”譯通行、南北朝“格義”風(fēng)行直至唐朝時(shí)文質(zhì)一體,圓滿(mǎn)調(diào)和。譯者主體深受翻譯詩(shī)學(xué)規(guī)范的影響與制約,在翻譯過(guò)程中呈現(xiàn)出亦步亦趨或借助外力意欲突破的企圖。
近代的譯者主體按照翻譯內(nèi)容分為三類(lèi)——自然科學(xué)文獻(xiàn)譯者、社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)譯者和文學(xué)作品譯者。近代的社會(huì)歷史語(yǔ)境發(fā)生了翻天覆地的變化,救亡和啟蒙成為時(shí)代的主旋律。在這種歷史語(yǔ)境下,詩(shī)學(xué)規(guī)范發(fā)生了轉(zhuǎn)變,小說(shuō)的救世功用被極度放大,翻譯小說(shuō)遂成為時(shí)代新寵;翻譯語(yǔ)言也實(shí)現(xiàn)了逆轉(zhuǎn),起初
7、嚴(yán)復(fù)和林紓的文言翻譯獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷,緊接著胡適的白話譯文蔚然成風(fēng),辛亥革命后,魯迅和瞿秋白的歐化文體逐漸流行,翻譯方法相應(yīng)地實(shí)現(xiàn)了一百八十度的大轉(zhuǎn)彎,從隨意增刪的“豪杰譯”逆轉(zhuǎn)為在目的語(yǔ)中保留源文句法和文法的“硬譯”。
論文由引言、正文和結(jié)論三大部分組成,其中正文分三章展開(kāi)論述。
引言交代了選題的緣起、界定了關(guān)鍵詞——譯者主體性和社會(huì)話語(yǔ)分析,并評(píng)述了譯者主體性及話語(yǔ)分析的國(guó)內(nèi)外文獻(xiàn)。
第一章提出并論
8、述了中西翻譯理論“問(wèn)題導(dǎo)向型”與“范式導(dǎo)向型”的生發(fā)模式,并在“問(wèn)題導(dǎo)向型”視角下考查了譯者的主體性。
第二章按照譯者主體的構(gòu)成將佛經(jīng)譯者主體分為外國(guó)譯者主體、中外譯者主體和本土譯者主體三個(gè)歷史時(shí)段,進(jìn)而由面及點(diǎn)考察這三個(gè)時(shí)期的代表性譯者主體,結(jié)合文本提煉出不同時(shí)期譯者主體性的文本表征,并通過(guò)再現(xiàn)佛經(jīng)翻譯的社會(huì)歷史語(yǔ)境解讀譯者比例懸殊的歷史現(xiàn)實(shí),通過(guò)佛、儒、道之間的動(dòng)態(tài)推衍分析“格義”翻譯方法的嬗變。
第三章
9、在將近代西學(xué)譯者按照翻譯內(nèi)容分為自然科學(xué)文獻(xiàn)譯者、社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)譯者和文學(xué)作品譯者的基礎(chǔ)上,從清末民初的社會(huì)歷史語(yǔ)境、小說(shuō)觀念的嬗變和晚清以來(lái)翻譯語(yǔ)言的轉(zhuǎn)變?nèi)齻€(gè)維度解讀了小說(shuō)翻譯的盛行和翻譯方法如何從隨意增刪的“豪杰譯”逆轉(zhuǎn)為保留源文詞法、句法的“硬譯”,并以魯迅的“硬譯”為個(gè)案,探究了魯迅主體性——“硬譯”的生成社會(huì)歷史語(yǔ)境及歷史貢獻(xiàn),指出“硬譯”是魯迅對(duì)林譯模式的反叛,是魯迅“初善的文化中間物”意識(shí)的產(chǎn)物,也是改造中國(guó)語(yǔ)言文字的文化策
10、略。
結(jié)論部分總結(jié)全文,提煉全文的主要觀點(diǎn),預(yù)測(cè)翻譯社會(huì)話語(yǔ)分析的未來(lái)圖景。
本論文的創(chuàng)新在之處在于:
借鑒已有研究成果的基礎(chǔ)之上,論述了中國(guó)翻譯理論“問(wèn)題導(dǎo)向型”的生發(fā)方式,并以“范式導(dǎo)向型”的西方翻譯理論生發(fā)方式為參照,將譯者主體性置放在“問(wèn)題導(dǎo)向型”的中國(guó)翻譯史中,探究佛經(jīng)譯者的主體性;
整合出基于文本分析的社會(huì)話語(yǔ)分析框架,具體包涵源文、譯文對(duì)比的微觀分析,譯者主體性的中觀
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者主體性的社會(huì)話語(yǔ)分析——以佛經(jīng)翻譯和近代西學(xué)翻譯為闡釋中心
- 從譯者主體性看散文翻譯策略——以《目送》 翻譯為例.pdf
- 譯者主體性和翻譯自由.pdf
- 翻譯倫理與譯者主體性的發(fā)揮——以《睡谷傳說(shuō)》的翻譯為例.pdf
- 譯者主體性對(duì)目標(biāo)文本的影響——積極話語(yǔ)分析視角
- 文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)以rivertown的翻譯為例
- 政治演講翻譯中的譯者主體性分析.pdf
- 譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)
- 從譯者主體性看模糊語(yǔ)言的翻譯——以張培基散文英譯為例
- 從闡釋運(yùn)作理論視角研究玉米翻譯中的譯者主體性
- 從龐德翻譯看譯者主體性.pdf
- 論張愛(ài)玲翻譯中的譯者主體性
- 譯者主體性對(duì)目標(biāo)文本的影響——積極話語(yǔ)分析視角_15404.pdf
- 林紓翻譯的譯者主體性研究.pdf
- 闡釋學(xué)視角下《流逝》的翻譯中譯者主體性研究.pdf
- 論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 論影視翻譯中的譯者主體性.pdf
- 文化翻譯中的譯者文化主體性.pdf
- 譯者主體性與古典詩(shī)歌修辭翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論