信息型文本翻譯策略實踐報告——以《如何用你的易貝生意戰(zhàn)無不勝》的翻譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩102頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著當今社會的發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)早已成為人們生活中密不可分的一部分,“網(wǎng)上購物”一詞也早已家喻戶曉。在網(wǎng)上購物發(fā)展的如火如荼之際,如何做好線上經(jīng)營這一問題也變得越來越重要了,本文作者從這一角度出發(fā),在沈陽師范大學圖書館找到了相關(guān)的英文原版書籍,擇取如何做好線上經(jīng)營問題作為此次翻譯實踐報告的語料----《如何用你的易貝生意戰(zhàn)無不勝》。這是一本關(guān)于互聯(lián)網(wǎng)線上經(jīng)營的英文作品,作者選取了其中涉及內(nèi)容較廣泛、翻譯難度較高、對翻譯質(zhì)量有較高要求的一章進行

2、了翻譯。其中,復雜長句的翻譯、被動句與無主句的翻譯和詞匯翻譯的特點構(gòu)成了本文的切入點,作者從目的論的角度出發(fā),通過具體的實例分析,探索總結(jié)該類型文本翻譯中的翻譯方法及途徑,從而使譯文通順流暢,準確簡潔,更加符合目標讀者的閱讀習慣。
  在整個翻譯實踐過程中,作者將目的論理論作為理論基礎(chǔ)。目的論認為,翻譯者在翻譯過程中對所有的翻譯活動都需遵循的首要原則是“目的性原則”,這一點對信息性文本的翻譯具有一定的解釋力和適用性。本文由四部分組

3、成:第一章為翻譯任務描述,主要是翻譯材料和本次實踐意義的介紹;第二章是翻譯任務過程,包括譯前準備,翻譯實踐過程的介紹及翻譯質(zhì)量監(jiān)控;第三章是案例分析,包括目的論在翻譯實踐中的應用,對文本的分析以及目的論指導下翻譯策略的應用,在此基礎(chǔ)上,本文探討了信息型文本的詞匯翻譯、復雜長句翻譯,以及翻譯中的增譯法、減譯法、重組法和拆分法在此類文獻翻譯中的應用;第四章是對翻譯實踐的總結(jié)和結(jié)論,總結(jié)了本次翻譯實踐活動的收獲與啟示,以及翻譯中尚存的局限性和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論