

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,國(guó)際地位不斷提高,對(duì)外交往越來(lái)越普及,對(duì)翻譯的要求也越來(lái)越高??谧g作為一種跨文化交流的重要工具,口譯的質(zhì)量直接影響著交流的效果,在交流中扮演著舉足輕重的角色。而譯文的連貫性是衡量口譯質(zhì)量評(píng)估的重要原則,其中銜接手段起著重要的作用。因此,本文希望借助銜接理論的成果通過(guò)實(shí)證研究來(lái)考察銜接理論及手段對(duì)英漢交傳的指導(dǎo)作用。
語(yǔ)篇無(wú)論是口頭表達(dá),還是書面表達(dá),都必須銜接合理,符合邏輯,語(yǔ)義連貫。銜接理論屬于Hal
2、liday功能語(yǔ)法中的語(yǔ)篇純理功能,有很強(qiáng)的實(shí)用性和實(shí)踐性。Halliday認(rèn)為,銜接是一種語(yǔ)義上的聯(lián)系,指的是語(yǔ)篇中不同成分在意義上有所聯(lián)系的現(xiàn)象,如果一個(gè)語(yǔ)篇離開了銜接,就如人體沒有了骨骼。而Halliday把這種可以相互銜接的相關(guān)成分之間的關(guān)系叫做銜接手段,主要包括語(yǔ)法手段,詞匯銜接,邏輯聯(lián)系語(yǔ)和語(yǔ)用上與語(yǔ)義上的意涵等。
本文希望借助銜接理論的成果,通過(guò)翻譯《人類情感》的部分內(nèi)容,實(shí)證研究和考察銜接理論及手段對(duì)英漢口譯的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 交傳口譯實(shí)踐中變譯策略的運(yùn)用——基于地方外事接待的口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 張家界導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告——功能翻譯理論在口譯實(shí)踐中的應(yīng)用探討.pdf
- 吉爾理解公式在口譯實(shí)踐中的應(yīng)用——寧夏譽(yù)景公司口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英漢交傳口譯中長(zhǎng)句翻譯策略的實(shí)踐研究——樂高公司推廣會(huì)口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 模擬口譯實(shí)踐報(bào)告——英漢交傳中數(shù)字口譯的難點(diǎn)及策略.pdf
- 視譯技巧在口譯實(shí)踐中的應(yīng)用.pdf
- 銜接轉(zhuǎn)換在英漢口譯中的應(yīng)用.pdf
- 精力分配模式在交傳實(shí)踐中的應(yīng)用.pdf
- 翻譯補(bǔ)償在口譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以皇馬青訓(xùn)營(yíng)口譯實(shí)踐為例.pdf
- 涉外工程的俄語(yǔ)交傳口譯技巧——白俄核電項(xiàng)目的俄語(yǔ)口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 口譯實(shí)踐報(bào)告-商務(wù)口譯中交際策略的應(yīng)用.pdf
- 淺談溝通在展會(huì)口譯實(shí)踐中的作用.pdf
- 釋意理論視角下的英漢商務(wù)交傳口譯策略.pdf
- 銜接理論指導(dǎo)下的烏鎮(zhèn)口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 釋義理論在俄語(yǔ)商務(wù)口譯中的應(yīng)用——赴塔什干考察吹膜機(jī)市場(chǎng)口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 昆明旅游景點(diǎn)導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告——語(yǔ)篇功能理論在漢英口譯中的應(yīng)用.pdf
- 口譯實(shí)踐中的交際障礙及對(duì)策.pdf
- 順應(yīng)理論在交替口譯中的應(yīng)用——《白俄核電輸出及電力聯(lián)網(wǎng)》項(xiàng)目口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 精力分配模式、順應(yīng)理論及跨文化語(yǔ)用失誤理論在口譯實(shí)踐中的應(yīng)用.pdf
- 語(yǔ)境關(guān)聯(lián)在口譯實(shí)踐中的作用.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論