

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、<p> 詩(shī)歌翻譯中的中西文化差異</p><p> 摘要:本文探討了在詩(shī)歌翻譯中有關(guān)文化差異的問題,并從歷史文化和物質(zhì)方面的不同進(jìn)行了舉例分析。 </p><p> 關(guān)鍵詞:中西文化差異 詩(shī)歌翻譯 語碼 </p><p> 在當(dāng)今的社會(huì)中,翻譯已不僅是一種語言符號(hào)的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,而是一種跨語際的行為。隨著全球經(jīng)濟(jì)、政治和科技的一體化,文化在各國(guó)交流中
2、變得很重要。各個(gè)國(guó)家文化的交流和滲透都與翻譯有很大的關(guān)系。而在詩(shī)歌翻譯中,文化更是翻譯詩(shī)歌時(shí)的一個(gè)重要元素。詩(shī)歌是高度凝煉的語言,形象地表達(dá)作者豐富的思想和感情,集中地反映社會(huì)生活,并有一定的節(jié)奏韻律。它要求高度集中地概括、反映社會(huì)生活,飽含著作者豐富的思想感情和想象,語言精煉而形象性強(qiáng)。 </p><p> 文化涉及人類生活的各個(gè)方面,任何人類社會(huì)都離不開文化,文化是人類社會(huì)賴以生存和發(fā)展的基礎(chǔ),語言只是構(gòu)成
3、文化系統(tǒng)的要素之一。在詩(shī)歌翻譯中,文化應(yīng)該成為翻譯中首要考慮的要素。忽略了文化因素的譯作就成為沒血沒肉的、只是詞匯和句子堆積起來的軀殼,是沒有靈魂的作品。翻譯家兼詩(shī)人的朱湘,時(shí)逢我國(guó)五四時(shí)期,翻譯英詩(shī)直譯與意譯并用,十分注重音韻和節(jié)奏,他的翻譯不僅僅注重協(xié)韻,并且在原文的基礎(chǔ)上加入了自己對(duì)于詩(shī)歌的獨(dú)特見解,并在一定程度注重并加入了該作者國(guó)家的文化情調(diào),是一種造詣很高的個(gè)性化翻譯。 </p><p> 翻譯不僅涉
4、及語碼之間的轉(zhuǎn)換,而且涉及文化代碼系統(tǒng)之間的轉(zhuǎn)換,翻譯過程是從原語文化代碼系統(tǒng)到目的語文化代碼系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換過程,也是從原語文本接受者與原語文化語境到目的語文本接受者和目的語文化語境的轉(zhuǎn)換過程。所以,翻譯者應(yīng)該在翻譯過程中設(shè)法使譯文擁有同原詩(shī)歌文化中相同的功效,這樣才能讓讀者體味出作者在原詩(shī)中所想傳達(dá)的意境。在翻譯理論界,詩(shī)歌翻譯引發(fā)的爭(zhēng)論最多,直譯還是意譯,異化還是歸化,詩(shī)歌是否可譯、詩(shī)歌翻譯的標(biāo)準(zhǔn)以及詩(shī)歌翻譯的方法,等等,眾說紛紜,莫衷
5、一是。漢、英兩種語言形式差異大,文化背景也相距甚遠(yuǎn),怎樣進(jìn)行中、英詩(shī)歌的互譯,一直是中外翻譯家探索的熱門話題。 </p><p> 就詩(shī)歌中西文化的差異以及翻譯而言,可以簡(jiǎn)單地從文化的歷史和物質(zhì)兩方面去理解。 </p><p> 首先,從歷史文化方面。歷史文化指由特定的社會(huì)發(fā)展過程和社會(huì)遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化。各個(gè)國(guó)家的歷史發(fā)展是不同的,因此其在歷史的變更中所沉淀的文化底蘊(yùn)也是有差距的
6、。而詩(shī)歌正是文化的一種體現(xiàn)。詩(shī)歌是歷史文化中的瑰寶,它具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個(gè)性,蘊(yùn)含著豐富的歷史文化信息,最能體現(xiàn)不同歷史文化的特點(diǎn)。要對(duì)這些詩(shī)歌進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g,就必須了解它們豐富的歷史文化內(nèi)涵,并運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法,否則就不可能很好地體現(xiàn)和傳遞詩(shī)歌的涵義。 </p><p> 毛澤東《七律·送瘟神》詩(shī)詞中有兩句詩(shī):“春風(fēng)楊柳萬千條,六億神州盡舜堯。”原詩(shī)的“神州”即中國(guó),“舜堯”(“堯舜”
7、的倒置)是中國(guó)歷史傳說中的兩位賢明帝王,為人民所愛戴,此處喻圣賢之人,這是譯入語讀者不易覺察的。對(duì)于中國(guó)人來說比較容易懂,但對(duì)于英美讀者來說,若采取音譯,會(huì)使他們莫明其妙。如直譯作the Divine Continent以及Shun and Yao,會(huì)使他們不得要領(lǐng),因此必須增譯注釋。而古柏英譯的Six hundred million we(我們六億人民)以第一人稱表現(xiàn)出宏大的氣勢(shì);Sage-Kings(賢明之主)同樣簡(jiǎn)單明了,直指其意
8、,符合原文精神。請(qǐng)看亞瑟·古柏精彩譯筆:“Spring winds move willow wands,/in tens of millions;/Six hundred million we,/shall all be Sage-kings!”這樣的翻譯既簡(jiǎn)單明了,音韻鏗鏘,又達(dá)到了傳神的效果。這是一種具有自覺的跨文化意識(shí)的超越翻譯的方法。 </p><p> 其次,從物質(zhì)文化方面。各民族生活習(xí)慣不
9、同,文化各異,由此而引起的聯(lián)想也不同。同一種東西,在一種文化中存在,在另外一種文化中可能就不存在。同樣的東西在不同的文化中引起的聯(lián)想也是不盡相同的。在中國(guó),明月使人產(chǎn)生思鄉(xiāng)之情。唐朝詩(shī)人李白千古名句《靜夜思》曰:“床前明月光,疑是地上霜。抬頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)?!盙iles譯為: </p><p> NIGHT THOUGHTS </p><p> I wake,and moonbea
10、ms play around my bed, </p><p> Glittering like hour - frost to my wandering eyes; </p><p> Up towards the glorious moon I raised my head, </p><p> Then lay me down—and thoughts
11、of home arise. </p><p> 中國(guó)文化中月光的象征意義很難為英、美人理解。但隨著中西方文化交流的不斷深入,月亮在中國(guó)文化中的意象將逐漸為英、美人所接受。 </p><p> 翻譯中文化內(nèi)涵的處理是個(gè)十分復(fù)雜的問題,詩(shī)歌的翻譯更是難上加難。王佐良先生曾指出:“譯者處理的是個(gè)別的詞,他面對(duì)的則是兩大片文化?!薄胺g者必須是一個(gè)真正意義的文化人?!狈g是兩種語言轉(zhuǎn)換,作為
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論