

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、<p> 體驗(yàn)哲學(xué)視域下大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的改革的實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)</p><p> 【摘 要】文章總結(jié)了目前非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)中存在的問題,分析大學(xué)英語(yǔ)教材中對(duì)于翻譯能力培養(yǎng)忽視。并且,在體驗(yàn)哲學(xué)視域下,試圖通過行動(dòng)研究理論以及概念整合理論進(jìn)行相關(guān)的實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì),期望以此可以為翻譯教學(xué)模式的改革提供一個(gè)新的視角。 </p><p> 【關(guān)鍵詞】翻譯教學(xué);行動(dòng)研究;體驗(yàn)哲學(xué);概念
2、整合 </p><p><b> 一、研究現(xiàn)狀 </b></p><p> 關(guān)于非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言能力在聽、說(shuō)、讀、寫方面,我國(guó)都有明確、具體要求,2004年起,我們實(shí)行了“聽說(shuō)領(lǐng)先,綜合發(fā)展”的原則。但是,對(duì)于翻譯技能,卻幾乎沒有具體的相關(guān)要求。而且,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試,對(duì)于翻譯能力的要求也只是停留在“增加句子層面的測(cè)試”的階段。這樣,考試中只是“要
3、求考生根據(jù)整句意思然后將漢語(yǔ)譯成英語(yǔ)”。并且,這部分內(nèi)容在整個(gè)題量中只占5%。從測(cè)試效果來(lái)看,這種做法,對(duì)于學(xué)生語(yǔ)言、理解、思維能力的考查十分有限。 </p><p> 再看,目前所使用的大學(xué)英語(yǔ)教材,關(guān)于學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)方面的內(nèi)容,大多數(shù)高校使用的相關(guān)教材比如上海外語(yǔ)教育出版社所出版的大學(xué)英語(yǔ)(修訂版),外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版的新視野大學(xué)英語(yǔ) ,幾乎沒有關(guān)于翻譯技巧和知識(shí)的相關(guān)內(nèi)容,而教材中的翻譯練習(xí),也
4、只是用來(lái)幫助學(xué)生掌握與課文內(nèi)容相關(guān)的語(yǔ)言點(diǎn)的練習(xí)。 </p><p> 據(jù)調(diào)查,從1985 年到 1995 年,這十年的大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試的試題中,都沒有關(guān)于學(xué)生翻譯能力的考查,而之后的試題里,雖然有相關(guān)的測(cè)試內(nèi)容,也只是一種題型,而且不是每次必考的題型。在近年滿分為710分的大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試試卷中,翻譯方也僅占試卷總成績(jī)5%。因此,翻譯能力的培養(yǎng)問題在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過程中,一直以來(lái)都沒有得到重視,使得關(guān)于翻
5、譯能力的培養(yǎng)方面成為了大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的一個(gè)較為薄弱環(huán)節(jié)。 </p><p> 二、研究?jī)?nèi)容、目標(biāo) </p><p> 基于大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀和相關(guān)的理論研究,分析其中的不足,在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的理論框架下,結(jié)合相關(guān)的翻譯分析現(xiàn)階段翻譯教學(xué)中存在的問題為提高翻譯教學(xué)的水平及改善學(xué)生的翻譯能力,提出較為可行的改革方案。 </p><p><b> 三、主要特
6、色 </b></p><p> 行動(dòng)研究是指在教學(xué)過程中,老師按照一定的操作步驟,綜合利用多方面的研究方法與技術(shù),用來(lái)解決教育過程中的實(shí)際問題的一種研究模式。 </p><p> 而且,從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)看,目前最完善、最有說(shuō)服力的翻譯認(rèn)知模式可以通過認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)心理空間和概念整合理論來(lái)實(shí)現(xiàn)。而且有助于擴(kuò)展我們的研究領(lǐng)域,使我們能更深化地認(rèn)識(shí)翻譯本體。這樣才能更好地指導(dǎo)翻譯
7、教學(xué)、提高學(xué)生的翻譯能力。 </p><p><b> 四、研究過程 </b></p><p> 通過理論研究和實(shí)證研究相結(jié)合,設(shè)計(jì)相關(guān)的翻譯教學(xué)實(shí)驗(yàn),搜集數(shù)據(jù),對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行分析,分析非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在翻譯過程中存在的問題,通過行動(dòng)研究具體的進(jìn)行課堂設(shè)計(jì),基于評(píng)價(jià)理論、話語(yǔ)及語(yǔ)篇分析來(lái)對(duì)實(shí)驗(yàn)效果進(jìn)行具體分析。最后,從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度,基于翻譯理論來(lái)解決現(xiàn)階段翻譯教學(xué)中
8、的問題。 </p><p><b> 五、研究方法 </b></p><p> 本課題研究主要采用實(shí)地考察法、對(duì)比法,定量統(tǒng)計(jì)和定性研究等方法。 </p><p> ?。ㄒ唬┍菊n題的被試者為內(nèi)蒙古科技大學(xué)2012級(jí)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生。 </p><p> (二)實(shí)驗(yàn)工具為2000年-2013年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯部分真題。
9、 </p><p> (三)實(shí)驗(yàn)過程:首先,在行動(dòng)研究理論的指導(dǎo)下進(jìn)行具體的翻譯講授的課堂設(shè)計(jì);其次,被試者將被分成若干小組,并通過近十多年的四級(jí)翻譯真題來(lái)測(cè)試并搜集數(shù)據(jù);再次,基于評(píng)價(jià)理論、話語(yǔ)和語(yǔ)篇分析進(jìn)行分析非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在翻譯過程中的等值問題、語(yǔ)序以及語(yǔ)篇能力差的問題。最后,基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的概念整合和主觀化理論提出具體的解決方案以及較為可行的教學(xué)模式進(jìn)行具體的實(shí)驗(yàn),并對(duì)實(shí)驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行對(duì)比分析。 </
10、p><p><b> 六、預(yù)期效果 </b></p><p> 通過開展本課題,可以對(duì)包頭市區(qū)高校翻譯教學(xué)作全面的“體檢”,修改和規(guī)范一些不合理的教學(xué)模式,并盡量把研究報(bào)告提交給有關(guān)部門,讓他們對(duì)翻譯教學(xué)能有一個(gè)新的認(rèn)識(shí)并對(duì)翻譯教學(xué)研究提供一個(gè)新的研究角度。為解決非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在翻譯過程中的問題找到更好的解決方案,為提高翻譯教學(xué)的水平及改善非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯能力,提
11、出較為可行的教學(xué)改革方案。 </p><p><b> 參考文獻(xiàn) </b></p><p> [1] Winograd.T.Language as a cognitive Process.Addison-Wesley Publishing Company,1983. </p><p> [2] Fauconnier G. Mental S
12、paces Aspects of Meaning Construction in Natural Language [M].Cambridge University Press,1994. </p><p> [3] Fauconnier G.Mappings in Thought and Language[M].Cambridge University Press 1997. </p><
13、p> [4] Fauconnier G.& Tumer M.The Way We Think Conceptual Blending and the Mind’s hidden complexities[M].New York Basic Books 2002. </p><p> [5] Elliot.J Action-Research:A framework for self-evaluat
14、ion in schnool.1982.1. </p><p> [6] Kemmis.S Action-Research in the international encyclopedia of education (vol.1). </p><p> [7] 王娟,王嘉毅.西北農(nóng)村小學(xué)教師行動(dòng)研究的個(gè)案分析[J].西北師范大學(xué)教育學(xué)院.2010. </p><p
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式探討
- 建構(gòu)主義視域下的交際法大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)探討
- 項(xiàng)目課程模式下商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革
- 建構(gòu)主義視域下的交際法大學(xué)英語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)探討.pdf
- 對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的思考
- 論大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)
- 大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)探析
- 大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試翻譯改革與大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué).pdf
- 大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)探析
- 過程哲學(xué)視域下的體驗(yàn)學(xué)習(xí)探究.pdf
- 基于項(xiàng)目式翻轉(zhuǎn)課堂的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式分析
- 大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的文化導(dǎo)入
- 大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)與翻譯能力的培養(yǎng)
- 概念整合理論視域下中醫(yī)英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究.pdf
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問題與改革
- 大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的問題和對(duì)策
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革研究
- 試論大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略的思考
- 現(xiàn)代大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)方式創(chuàng)新的探索
- 淺談大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)方法
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論