口譯員訓(xùn)練_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、TrainingofInterpreters:SomeSuggestionsonSightTranslationTeachingKeyWds:Sighttranslationinterpretertrainingteachingmethodssimultaneousinterpretationconsecutiveinterpretation.Abstract:Sighttranslationhasbeenconsideredasapa

2、rtofsimultaneousconsecutiveinterpretation.Howeverduetorecentdevelopmentsinthefieldsofbusinessfinanceinternationaltradesciencetechnologyduetochangingmarketdemssighttranslationhasgainedanextraplacebeyondconsecutivesimultan

3、eousinterpretation.Thispaperaimsatlayingagroundwkfteachingsighttranslationbasedonconceptsstrategiesofskilltraining.IntroductionRecentdevelopmentsinmanyfieldssuchasinternationalrelationsbusinesstradesocialsciencestechnolo

4、gytheneedfaccessinginfmationintheshtestpossibletimenecessitateanactiveeffectivecommunicationmedium.Translationnotablyinterpretationisoneofthosecommunicationmedia.Theterm“interpretation“generallybringssimultaneousconsecut

5、iveliaisoninterpretationtomind.Sighttranslationhasmostlybeenconsideredasasupptiveinterpretationmethodfsimultaneousconsecutiveinterpretation.JeanHerbert(1952)acterizedsighttranslationasatypeofsimultaneousinterpreting.Fman

6、yscholarssighttranslationisjustapedagogicalexercisefgettingstartedinthetechniquesofconsecutiveinterpretingsimultaneousinterpretinganexercisebywhichinterpretertraineescanlearntoreactquicklyimprovetheiralskills(Spilka1966C

7、urversetal.1986Weber1990Falbo1995Viaggio1995).Howeversighttranslationconsecutiveinterpretingsimultaneousinterpretingareperfmedunderdifferentconditions.Eventhoughtherearesimilaritiesinthementalprocesstheoverallprocessisdi

8、fferent.Insighttranslationthetranslatreadsawrittentextwhereastheinterpreterinbothconsecutivethesimultaneousmodeslistenstoaspeaker.Duetothedifferencesintheprocessthemethodsstrategiesthataninterpretertraineeusesinsighttran

9、slationwillchange.Thispaperwillpresentsomesuggestionsfsighttranslationteaching.Howeversighttranslationwillnotbeconsideredasasupptivemethodfsimultaneousconsecutiveinterpretationbutasoleinterpretationmethodthatcanbeusedbyt

10、heinterpretertraineesinvariousfields.PreExercisesSightTranslation(ST)isgenerallytaughtinthesecondsemesterofthesecondyearinthefirstsemesterofthethirdyearinthedepartmentsoftranslationinterpretationinTurkey.Themainreasonist

11、hatgeneralskillssuchasreadingwritingtextualanalysisvocabularyaretaughtinthefirsttwoyears.Thefirstexercisestobeusedinasighttranslationcoursewillbedirectlyrelatedwiththosebasicskills.Thefirsttwoweeksofthesemestercanbedevot

12、edtofastreadingskimmingscanningreadingcomprehensionactivities.Thoseawdthatisdifficulttopronouncehisherreadingspeedwillslowdown.Howeverinaslowmeaningfulreadingprocesshesheeitherwillbeabletoguessthemeaningoftheunknownwdbyu

13、singcontextualclueswillrealizethatthewdisnotcrucialfunderstingthemessageofthewholetext.Insomecaseshoweverthewdmaybedirectlyrelatedtothemessageitmaycauseproblemsintranslationifthewdisomittedigned.Bearingthisinmindthelectu

14、rermaychoosetextsthatmayhelpstudentstodealwithunknownwds.Thefollowingstrategiescanbeappliedonthesampletexts:Tofocusonthemessageofthesentenceparagraphratherthanthemeaningofthewd.Sampletext:“Ifanyoneisaskedtorateapersonwho

15、mheknowssufficientlywellonanumberofpersonalityvariableshewilltendtobeinfluencedbyhisgeneralopinionoftheperson.Ifhehasahighopinionofthepersonhewilltendtoratehimhighonalldesirablequalitiesviceversaifhehasalowopinion.(C.J.A

16、dcock:FundamentalsofPsychology)ToguessthemeaningofthewdbyusingcontextualcluesSampletext:Ifyouweretoplaceahumanbrainonatableinfrontofyouyouwouldnoticethatitisdividedneatlyintotwohalvesverticallyfromfronttoback:thesearethe

17、rightleftcerebralhemispheres.eachhemisphereisfurtherdividedintofoursocalledlobes:theoneatthefront(thefrontallobe)isresponsiblefcontrollingmovementfsomeaspectsofemotionstheoccipitallobe(attheback)dealswithsightthelobeatth

18、eside(thetempallobe)isanimptantmemystetheparietallobe(atthetop)hasavitalroleincomparingintegratinginfmationthatflowsintothebrainthroughthesensychannelsofvisionhearingsmelltouch.(RidLeakeyRobertLewin:PeopleoftheLake)Exerc

19、ise5:Anotherlanguagespecificproblemthatmaycauseproblemsintheprocessofsighttranslationiscomplexsentencestructures.Longcomplexcompoundsentencestructuresgenerallyslowdownthereadingspeedincreasetheriskofwronginterpretation.U

20、sing“parsing““chunking“methodsmayeliminatethisproblem.Fthisexercisethestudentsarehedouttextswhicharewrittenincomplexsentencestructures.Thestudentsareaskedtoparseeachsentenceindertowkouttowhatgrammaticaltypeeachwdclausebe

21、long.Thentheyareaskedtodeterminethesmallestsemanticunitsineachsentence.Dependingonthesentencestructureofthelanguagetheyaretranslatingintotheyrestructuretheirsentences.Howeveritshouldbenotedthattheaimofthisexerciseistoana

22、lyzethesentencestructuretorefmulateitinthetargetlanguage.Theaimisnottousethesamegrammaticalstructurebuttogivethesamemessageinthetargetlanguage.Exercise6:Thisexercisewillhelpstudentstofocusonthemeaningratherthanthestructu

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論