2019年暨南大學研究生入學試題802翻譯與寫作2019a卷_第1頁
已閱讀1頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、20192019年全國碩士研究生統(tǒng)一入學考試自命題試題年全國碩士研究生統(tǒng)一入學考試自命題試題學科與專業(yè)名稱:日語語言文學日語語言文學考試科目代碼與名稱:802翻譯與寫作翻譯與寫作考生注意:所有答案必須寫在答題紙(卷)上,寫在本試題上一律不給分。Ⅰ、次の日本語の文章を中國語に訳しなさい。、次の日本語の文章を中國語に訳しなさい。(2020點3=60=60點)點)1.1.たとえば西洋史を見れば、80パーセントなり90パーセントなりのそこそこの

2、翻訳が文化を動かしてきたと言って過言ではありません。中世のヨーロッパは、ギリシャの數(shù)學や醫(yī)學や天文學を、そのアラビア語訳のそのまたラテン語訳を通して學びました。ルネッサンスとは人間復興の時代だったと言われますが、それは要するに、一大翻訳ブームのことでもあったのです?;畎嬗∷ⅳ占挨?、ギリシャ?ラテンの古典語を読める人だけが「読者」である時代が終わると、フランス語などの「通俗語」への翻訳の需要が爆発的に高まったのです。むろん、だからと言っ

3、て、歴史における翻訳なり翻訳家なりが果たしてきた役割が、不當に過小評価されてきたことを嘆こうというのではありません。結局のところ翻訳とは、自己消去によって自己実現(xiàn)を達成する作業(yè)ですから、それは本質的に「裏方」の仕事であり、華やかに前面に出る方がむしろ異例と言えるでしょう。けれども、この翻訳という、不完全であるほかないものが、とにもかくにも、膨大な文化的累積の土臺となってきたという事実には、少しは驚いてもいいのではないでしょうか。2.2.

4、わたしは不幸にも「人間らしさ」に禮拝する勇気は持っていない。いや、屢「人間らしさ」に軽蔑を感ずることは事実である。しかし又常に「人間らしさ」に愛を感ずることも事実である。愛を?――或は愛よりも憐憫かも知れない。が、兎に角「人間らしさ」にも動かされぬようになったとすれば、人生は到底住するに堪えない精神病院に変りそうである。Swiftのついに発狂したのも當然の結果と云う外はない。スウィフトは発狂する少し前に、梢だけ枯れた木を見ながら、「俺は

5、あの木とよく似ている。頭から先に參るのだ」と呟いたことがあるそうである。この逸話は思い出す度にいつも戦慄を伝えずには置かない。私はスウィフトほど頭の好い一大の鬼才に生まれなかったことをひそかに幸福に思っている。3.3.「物」は私たちの周囲のいたるところにあり、何かあるものを「物」として認識すること、あるいは経験すること(見たり、觸ったり、持ったり、運んだり、加工したりすること)、こういったことを平素、誰もが當然のように行っている。このよ

6、うな最も自明な「物」という存在が、決して自明ではなく、ある特定の意識、それも矛盾を孕む意識に対して存在するものにすぎないという、常識からすればとんでもないこと、このことをヘーゲルは論証する?!壕瘳F(xiàn)象學』(1807)の「知覚」の箇所でそれはなされている。上の言葉は、ヘーゲルが晩年に書いた『エンチュクロベディー』に見出されるが、この言葉は、ヘーゲルが二十年以上前に展開した、基本的な、しかしながら常識には納得することのできないような理論を背

7、景にもっている?!感问健工取纲|量」との二項関係で対象を理解し説明しようとする思考(知)は、思考一つのあり方に過ぎず、そのような思考に基づく意識に対してのみ、「物」というかたちで対象は存在する、あるいは対象は「物」として現(xiàn)れてくる。この、とても認めることのできそうにないことを、どのようにすれば分かりやすく解きほぐして語りうるのだろうか。これをこれから試みようと思う。以下ヘーゲル『精神現(xiàn)象學』における「知覚」の節(jié)を參照しながら、「物」概念の

8、「矛盾」を理解していこう。Ⅱ、次の中國語の文章を日本語に訳しなさい。Ⅱ、次の中國語の文章を日本語に訳しなさい。(2020點點2=402=40點)1.1.某同事結婚那天,中午全單位的人都去參加她的婚宴,大家都走了,我負責鎖門,最后走的還有單位的老會計。那老會計給人的印象就跟他的工作一樣,刻板嚴肅,我從來沒見他笑過,他的穿著,也有點上世紀七十年代的影子。我跟他只是點頭之交,中午在食堂吃飯都沒有共過一張桌子,那時候我剛走出校門,正是活蹦亂跳的

9、年紀,跟他是坐不到一張桌子上去的,我們之間就好像隔了大江大海那么遠。那天正下雨,我鎖門時,見他立在門邊,手里沒拿傘,便提醒他,下雨了,您沒有傘嗎?他說有?!芭丁蔽殷@訝有傘為什么不拿。他說,我們老家有說法,去喝結婚喜酒不能拿傘,“傘”與“散”同音,不拿傘,是給新人一個好彩頭。那天,我也沒打傘,好在雨不是很大,路也不遠,我們一老一少,一路無話。我想直到現(xiàn)在那天結婚的那位同事,也不知道,曾經有兩個人沒打傘,在她結婚的那天,淋著雨祝福過她。2.

10、2.遠古時代,作為自然的“天”,在未開化的古人看來,無疑是一個神秘的存在?!疤臁笔侨蚀鹊?,但“天”又是威嚴的?!疤臁毕袢艘粯邮怯幸庵镜?,支配著人間的一切。大自然的“天”就成了人類崇拜的最高神——“天帝”。因此漢語里的“天”也就有了“天帝”的意思。古人把“天帝”的意志稱為“天命”。殷商時代統(tǒng)治者已開始自稱為“天子”,即“天帝”的兒子,以此來證明他們統(tǒng)治的合法性??鬃酉嘈拧疤烀?,說過“三十而立,四十而不惑,五十而知天命……”這樣的話?!爸?/p>

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論