

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、從關(guān)聯(lián)從關(guān)聯(lián)順應觀看語境對語用對等的解讀順應觀看語境對語用對等的解讀_雙關(guān)語的翻雙關(guān)語的翻譯論文網(wǎng)論文網(wǎng)雙關(guān)語是指有意識地將同音異義詞或一詞多義的現(xiàn)象運用到句子中,利用這些詞或句子間相互的邏輯關(guān)系來表達兩層不同的含義,以使語言詼諧幽默生動有趣!作為一種修辭格,雙關(guān)語被廣泛應用于日常對話,故事,小說,廣告,和謎語中,目的是為了贏得幽默,詼諧或諷刺的效果。使用雙關(guān)語的確能達到很好的交際效果,然而,如果要將雙關(guān)語恰到好處地翻譯出來卻非易事。誠
2、如英國著名翻譯家Newmark(1982)所說:雙關(guān)語的翻譯問題重要性有限而趣味無窮![1]的確,在雙關(guān)語翻譯過程中會有很多的問題出現(xiàn),但是既然雙關(guān)語是用來使語言含蓄幽默,風趣婉轉(zhuǎn),那么譯者有理由而且也必須再現(xiàn)原文的這種原作意圖。譯者只有將原作的欲言充分傳達了出來,達到原作者或原作的交際目的,翻譯才能算作是成功的。國內(nèi)外已有很多學者分別從不同的角度并使用不同的方法來研究過雙關(guān)語的翻譯,而筆者認為,在翻譯的過程中,譯者不管使用什么樣的翻譯
3、方法,其最終目的是要再現(xiàn)雙關(guān)語所表達出的這種隱藏的含義,否則去談論什么翻譯理論或原則都是毫無意義的。作為新興的語用學理論,關(guān)聯(lián)理論和順應理論的解釋力是極其強大的,國內(nèi)外也已曾有專家學者分別從關(guān)聯(lián)理論或是順應理論的視角對雙關(guān)語的翻譯進行過研究,成效顯著。而筆者認為可將兩種視角結(jié)合起來,借助關(guān)聯(lián)順應的翻譯范式來探討雙關(guān)語的翻譯過程,并通過語境來探尋雙關(guān)語翻譯的語用對等。人們交際能否成功的主要因素。[2]2.順應理論順應論是國際語用學會秘書長
4、Jef.Verschueren在其1999年出版的《語用學新解》(UnderstingPragmatics)一書中提出的一個完整的語用學研究理論,具有很強的包容性和解釋力。Verschueren的順應理論從某種程度上說彌補了先前語境研究的不足,該理論認為使用語言是一個不斷選擇語言的過程,語境不是靜態(tài)的,而是由不斷被激活的語境因素和一些客觀存在的事物動態(tài)生成的。語境產(chǎn)生于交際雙方使用語言的過程中,并會順著交際過程的發(fā)展而不斷變化。在言語交
5、際中,人類總是為了滿足交際需要而不斷做出語言選擇。該理論以動態(tài)的交際為基礎(chǔ),認為口語交際中做出的選擇和意義的特征在很大范圍內(nèi)與語言和交際語境緊密相關(guān)。Verschueren強調(diào),人們之所以能在語言使用中不斷進行語言選擇是因為語言具有三個特性:變異性(variability)、商討性(negotiability)和順應性(adaptability)。順應性是語言使用的核心。正是語言使用中的順應性特征使我們能從語境關(guān)系順應(contextu
6、alcrelatesofadaptability)、結(jié)構(gòu)客體順應(structuralobjectsofadaptability)、動態(tài)順應(dynamicsofadaptability)和順應過程的突顯程度(salienceoftheadaptationprocesses)四個方面去完成語用描寫和語用解釋。[3]語用學研究語言的使用,也就是研究語言的選擇過程,而語言的選擇過程則是從語境、語言結(jié)構(gòu)等方面,動態(tài)地根據(jù)不同的心理意識程度而做
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應-關(guān)聯(lián)模式下雙關(guān)語的語用研究.pdf
- 從順應論角度研究雙關(guān)語的翻譯.pdf
- 從順應論角度研究廣告雙關(guān)語的翻譯.pdf
- 從delabastita雙關(guān)語翻譯理論看英語雙關(guān)語的翻譯策略
- 從順應論的角度研究廣告雙關(guān)語的翻譯.pdf
- 中文廣告雙關(guān)語的關(guān)聯(lián)論解讀.pdf
- 基于關(guān)聯(lián)理論的雙關(guān)語中的語境分析.pdf
- 順應論視角下英語雙關(guān)語的語用分析.pdf
- 從“功能對等”角度分析雙關(guān)語漢英翻譯——以《紅樓夢》中雙關(guān)語翻譯為例.pdf
- 語用學視域下的雙關(guān)語翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角探討英語廣告雙關(guān)語翻譯.pdf
- 廣告英語中的雙關(guān)語--廣告英語雙關(guān)語的語用學分析.pdf
- 言語交際中雙關(guān)語的順應關(guān)聯(lián)性研究.pdf
- 從概念整合理論角度解讀雙關(guān)語翻譯.pdf
- 漢語雙關(guān)語的語用研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度分析英語雙關(guān)語.pdf
- 廣告英語中雙關(guān)語的語用功能外文翻譯
- 廣告英語中的雙關(guān)語—運用語用學方法對廣告英語中雙關(guān)語的研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看紅樓夢兩英譯本的雙關(guān)語翻譯
- 廣告英語中雙關(guān)語的語用功能及其翻譯英語論文
評論
0/150
提交評論