

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、功能對(duì)等理論視角下的科技術(shù)語(yǔ)翻譯功能對(duì)等理論視角下的科技術(shù)語(yǔ)翻譯引言隨著科學(xué)技術(shù)的迅速發(fā)展,科技術(shù)語(yǔ)翻譯受到了人們?cè)絹?lái)越多的關(guān)注和研究。1988年,中國(guó)制定了《確立術(shù)語(yǔ)的一般原則與方法》和《術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)編寫規(guī)定》等國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),在這些標(biāo)準(zhǔn)基礎(chǔ)上,全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)(以下簡(jiǎn)稱全國(guó)科技名詞委)科學(xué)有效地規(guī)范著越來(lái)越龐大的科技術(shù)語(yǔ)規(guī)范體系,其功能和實(shí)效已在各個(gè)領(lǐng)域凸顯。但科技術(shù)語(yǔ)的翻譯和規(guī)范是一項(xiàng)科學(xué)性很強(qiáng)的工作,需要不斷研究,不斷完善。近年
2、來(lái),美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)(Nida)的功能對(duì)等翻譯理論在科技術(shù)語(yǔ)翻譯中有著引領(lǐng)作用。他認(rèn)為:翻譯就是用最貼切、最自然的對(duì)等語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)信息[1]。人們雖不能把不同語(yǔ)言的翻譯像列方程式一樣都對(duì)等起來(lái),但借助于近似人類的思維和行為模式、借助于科技發(fā)明成果服務(wù)于人類的相同功能,如何最大限度地找到詞匯上的對(duì)等和功能上的對(duì)等,是本文探討的主題。一詞匯對(duì)等詞匯對(duì)等是奈達(dá)主張的功能對(duì)等中最基本的元素??萍挤g中的詞匯對(duì)等所占比例尤其龐大。一
3、項(xiàng)新的科技成果,只要找到詞匯概念上的對(duì)等,就有了在各語(yǔ)言文化為:雌性的,特指能生子或能下蛋的。[3]《麥克米倫高階英語(yǔ)詞典》對(duì)mother的解釋是:Awomaninrelationtoachildchildrentowhomshehasgivenbirth[4],即能生育孩子的女性。由此推斷,名稱上凡是和母有關(guān)的物體,都有再生、繁殖更多的寓意。所以,aircraftcarrier一詞被翻譯成航空母艦,在字面上就給人一種場(chǎng)面宏偉、機(jī)艦成群
4、、源源不斷、所向披靡的震撼,這種功能意義上的對(duì)等可見(jiàn)一斑。laser一詞是lightamplificationbystimulatedemissionofradiation首字母縮略詞,意思是通過(guò)受激發(fā)射光擴(kuò)大,曾被譯為鐳射萊塞光受激發(fā)射等。而現(xiàn)在所定激光一詞,寓意上更加貼切。2.詞匯形式上的對(duì)等在奈達(dá)的詞匯對(duì)等翻譯理論中,把科技術(shù)語(yǔ)本身所體現(xiàn)的意義直接翻譯到目標(biāo)語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞匯中算是翻譯者和使用者的一大幸事,這也是兩種語(yǔ)言的巧合之處。在科
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺談功能對(duì)等視角下的科技英語(yǔ)翻譯
- 功能對(duì)等視角下的科技英語(yǔ)翻譯.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的軟新聞翻譯.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下overthegate翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 功能對(duì)等理論視角下的廣告翻譯研究.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下《在港灣》的翻譯報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的漢語(yǔ)政治文獻(xiàn)翻譯.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的中英廣告翻譯研究.pdf
- 功能對(duì)等視角下科技英語(yǔ)名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯.pdf
- 從“功能對(duì)等理論”看體育英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯
- 功能對(duì)等理論視角下themanwholikeddickens漢譯探討
- 功能對(duì)等理論視角下國(guó)際快遞條款的翻譯研究.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的圍城英譯本幽默翻譯
- 功能對(duì)等理論視角下的金色筆記隱喻翻譯研究
- 功能對(duì)等理論視角下的數(shù)字模糊及其翻譯.pdf
- 功能對(duì)等視角下小說(shuō)惡作劇翻譯報(bào)告
- 功能對(duì)等視角下的旅游合同翻譯.pdf
- 功能對(duì)等視角下momentinpeking的翻譯策略研究
- 功能對(duì)等翻譯理論視角下的漢語(yǔ)中英語(yǔ)借詞翻譯研究.pdf
- 漢語(yǔ)商標(biāo)翻譯——功能對(duì)等視角下的翻譯理論與實(shí)踐探析.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論