

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、奈達(dá)和紐馬克翻譯理論對(duì)比初探奈達(dá)和紐馬克翻譯理論對(duì)比初探[摘要]尤金奈達(dá)和彼得紐馬克的翻譯理論在我國(guó)產(chǎn)生很大的影響。他們?cè)趯?duì)翻譯的認(rèn)識(shí)及處理內(nèi)容與形式關(guān)系方面有共識(shí)亦有差異。他們孜孜不倦發(fā)展自身理論的精神值得中國(guó)翻譯理論界學(xué)習(xí)。[關(guān)鍵詞]翻譯動(dòng)態(tài)對(duì)等語(yǔ)義翻譯和交際翻譯關(guān)聯(lián)翻譯法Abstract:BothNidaNewmarkareoutstingwesterntheistinthefieldoftranslation.Theyhavem
2、anydifferencesaswellassimilaritiesintermsofthenatureoftranslationtherelationshipbetweenthefmcontent.ThEirconstanteffttodevelopthEIrtheiesdeserveourrespect.Keywds:translationdynamicequivalencesemantictranslationmunicative
3、translationacrelativeapproachtotranslation紐馬克對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)也經(jīng)歷了一定的變化。最初他認(rèn)為翻譯既是科學(xué)又是藝術(shù)也是技巧。后來他又認(rèn)為翻譯部分是科學(xué)部分是技巧部分是藝術(shù)部分是個(gè)人品位。他對(duì)翻譯性質(zhì)的闡釋是基于對(duì)語(yǔ)言的二元?jiǎng)澐?。他把語(yǔ)言分為標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言和非標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言。說翻譯是科學(xué)因?yàn)闃?biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言通常只有一種正確譯法有規(guī)律可循體現(xiàn)了翻譯是科學(xué)的一面。如科技術(shù)語(yǔ)。非標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言往往有許多正確譯法怎么挑選合適的譯法要靠
4、譯者自身的眼光和能力體現(xiàn)了翻譯是藝術(shù)和品位的性質(zhì)。但譯文也必須得到科學(xué)的檢驗(yàn)以避免明顯的內(nèi)容和用詞錯(cuò)誤同時(shí)要行文自然符合語(yǔ)言環(huán)境要求。紐馬克雖然認(rèn)為翻譯是科學(xué)但他不承認(rèn)翻譯作為一門科學(xué)的存在。因?yàn)樗J(rèn)為目前的翻譯理論缺乏統(tǒng)一全面的體系根本不存在翻譯的科學(xué)現(xiàn)在沒有將來也不會(huì)有。二、理論核心奈達(dá)和紐馬克都是在各自翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上為了解決自己實(shí)踐中的實(shí)際問題提出了相應(yīng)的翻譯理論。實(shí)踐中要解決的問題不同翻譯理論也就各成一派。但畢竟每種實(shí)踐都要有
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 尤金a.奈達(dá)和彼得紐馬克翻譯理論比較研究
- 嚴(yán)復(fù)、奈達(dá)、紐馬克翻譯理論的一致性.pdf
- 從紐馬克理論角度研究廣告翻譯.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下林黛玉話語(yǔ)翻譯研究
- 尤金·奈達(dá)eugenenida翻譯理論
- 紐馬克翻譯理論視角下漢英旅游文本翻譯研究.pdf
- 紐馬克理論視域下的新聞?lì)}材翻譯報(bào)告.pdf
- 從紐馬克的翻譯理論看中國(guó)烹飪文化與翻譯.pdf
- 金隄對(duì)奈達(dá)翻譯理論的接受
- 紐馬克交際翻譯理論視角下的The Infant System翻譯報(bào)告.pdf
- 紐馬克翻譯理論下的新聞標(biāo)題的翻譯研究.pdf
- 紐馬克的交際翻譯理論在科技翻譯中的應(yīng)用.pdf
- “功能對(duì)等”翻譯理論--------奈達(dá)翻譯理論體系的核心
- 紐馬克的文本類型理論及翻譯方法探究.pdf
- 從紐馬克翻譯理論角度研究企業(yè)簡(jiǎn)介的漢英翻譯.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論下英語(yǔ)科技新聞長(zhǎng)句翻譯報(bào)告.pdf
- 從紐馬克翻譯理論視角看紅樓夢(mèng)雙關(guān)語(yǔ)翻譯
- 試論紐馬克的翻譯理論視角分析電影片名的翻譯
- 奈達(dá)的對(duì)等理論與廣告隱喻翻譯.pdf
- 尤金·奈達(dá)eugene nida翻譯理論
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論