

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、文學翻譯策略研究文學翻譯策略研究文學翻譯是一個再創(chuàng)作的過程。如果把直譯過來的文字比作食材,那么翻譯中所使用的翻譯技巧可謂調(diào)料。沒有技巧的直譯,就像菜板上的食材,少數(shù)情況下能夠恰到好處為我們所用,多數(shù)情況下輕則讀來生澀拗口,重則根本無法讀通。因此,翻譯過程中既要忠實于文本原意,又要因地適宜,通過再理解創(chuàng)造出全新的譯文。而這種創(chuàng)作的本質(zhì)在于兩種文字、兩種文化之間恰當?shù)膶?。在本翻譯實踐中,用中文對原文作者散文詩一般的文字進行再表達是一項難度
2、很大的任務,通過對原文的反復閱讀、情景和句意的反復推敲及對譯文合理性的反復琢磨,其間多次修改譯本,最終仍有很多翻譯難點存在。以下例舉本次翻譯實踐中的七個主要問題:一、本文俄語中個別俄語動詞的翻譯問題。文學翻譯中要使譯文生動而活.Com潑,更加形象生動,用對動詞是關(guān)鍵。好的動詞能使整個句子郝然活起來,猶如畫龍點睛。例:Зауглом,ужнесколькоднейкряду,стоял,почесываяголову.在拐角處,已經(jīng)連續(xù)多
3、天,就那么撓頭杵著。стоял是站立的意思,在此句子的譯文中我曾先后使加以引申,俄語中重復描述的意思也可以在譯文中加以合并,進行意譯。例:Никогданепросыхает,стоитейтолькотяпнутьстакан,таксразуслезливойстановится,начинаетмычать,她的眼淚從未擦干過,只要碰一下杯子,就足以立刻淚流滿面,隨后開始含混不清的囁喏。上下文的意思可以看出,主人公一直在流淚而不是
4、人一直是濕的,因此通過意譯補足句意,能使讀者快速而準確的理解原文意思,而不至于譯文表達模糊不清。例:тогдаясунулпалецврот,какперовчернильницуинаписалнастене:我用手指從嘴里蘸著血在墻上寫道:我們漢語中蘸就包含了像羽毛放入墨水池這樣一個形象生動的意思,因此省去后邊的贅述,大方干凈而又不影響原文意思的表達。四、本文俄語中詞匯的修辭色彩的翻譯問題俄語文學作品中部分詞語有明確褒貶義的表達,而
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 邊緣文學翻譯主導下的翻譯策略
- 兒童文學翻譯中的文體翻譯策略研究.pdf
- 翻譯實踐報告——兒童文學作品翻譯策略研究
- 文學語言與文學翻譯策略_38222.pdf
- 文學翻譯中的異化補償策略
- 翻譯實踐報告——兒童文學作品翻譯策略研究_11461.pdf
- 兒童文學翻譯策略研究——以夏洛特的網(wǎng)的翻譯為例
- 以翻譯實踐別子之子看文學作品翻譯策略
- 翻譯倫理視角下兒童文學翻譯策略研究——以青銅葵花英譯為例
- 歲寒三友文學特色的翻譯策略探討
- 翻譯生態(tài)學視角下的文學翻譯策略研究——以飄譯本為例
- 兒童文學作品題目翻譯策略研究_9458.pdf
- 兒童文學文本翻譯策略研究——以neighboursunknown一書翻譯任務為例
- 淺談異化為主歸化為輔的文學翻譯策略
- 鄭振鐸文學翻譯研究.pdf
- 得“意”勿忘“形”——文學翻譯形意處理策略初探.pdf
- 文學翻譯與世界文學地圖的重塑——“十七年”英美文學翻譯研究.pdf
- 文學研究會日本文學翻譯研究
- 傳記文學翻譯策略研究——以肯尼迪總統(tǒng):權(quán)力的形象為例
- 翻譯倫理視角下兒童文學翻譯策略研究——以青銅葵花英譯為例_1939(1)
評論
0/150
提交評論