漢英翻譯實踐是再創(chuàng)造的過程_第1頁
已閱讀1頁,還剩17頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、漢英翻譯實踐是再創(chuàng)造的過程漢英翻譯實踐是再創(chuàng)造的過程中文摘要翻譯不僅僅是把一種文字的詞換成另一種文字的詞。在漢英翻譯實踐中,源語跟目的語只有在某些少數(shù)的情況下才是完全相等或幾乎相等的。因此,把漢語翻譯成英語,絕不能簡單地“對號入座”;要多層次、多角度地構(gòu)思,做到“精心設(shè)計、精心施工”;要先調(diào)整、梳理、歸納、提煉、調(diào)研、然后再進行傳譯。本文從對詞、句子、段落的翻譯來進行闡述。對詞的翻譯,應(yīng)意譯,并且根據(jù)上下文確定詞意,同時要考慮詞的文化含

2、義。對于句子的翻譯,往往要改變其句子結(jié)構(gòu)。而對段落的翻譯,包括語言形式的變通乃至內(nèi)容的改寫,要以段落為單位進行考慮。關(guān)鍵詞:漢英翻譯實踐再創(chuàng)造AbstractTranslationisnotmerelytranslatingonelanguageintotheotherlanguage.InCEtranslationthereareequivalentsnearlyequivalentsbetweenthesourcelanguaget

3、hetargetlanguageinafewsituations.TranslationfromChinesetoEnglishisbynomeansamerematteroffindingequivalentsbetweenthesourcethetargetlanguage.Itneedstoplotfrom灑,而是在兩種語言交匯的有限空間里馳騁”。[2](P.9)譯者通過另一種語言文字再現(xiàn)原作的過程是一個再創(chuàng)造的過程,因此,要搞好

4、翻譯,就要把他置于再創(chuàng)作的位置上,要發(fā)揮自己的主觀能動性,客觀地再現(xiàn)原作。以下從對詞、句子、段落的翻譯來進行闡述。對詞的翻譯,應(yīng)意譯,并且根據(jù)上下文來確定詞意,同時要考慮詞的文化含義。對于句子的翻譯,往往要改變其句子結(jié)構(gòu)。而對段落的翻譯,包括語言形式的變通乃至內(nèi)容的改寫,都要以段落為單位進行考慮。二、詞的翻譯在漢英翻譯實踐中,為了照顧英語句子的形態(tài)的要求,為了照顧句子譯文的整體效果,對于詞的翻譯,往往需要進行一定的變通。(一)、詞的意譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論