翻譯視角下的漢法語義對比_第1頁
已閱讀1頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯視角下的漢法語義對比翻譯視角下的漢法語義對比翻譯活動是以人類思維的共性作為基礎的。人類生活在同一個地球上,對外界事物的感受大體一致,對客觀現(xiàn)實的概念、判斷、推理的思維基本一致,從而在各個民族之間形成基本相同的思維。這就是各種語言可譯性的基礎。但是,思維的表達需要語言,而語言是具有民族性的,各民族的語言有各自的規(guī)律,語言的表達會受到各種不同語言具體規(guī)律的約束。因此,翻譯活動又面臨著另一個任務,即是如何按照不同語言符號達意、傳情的規(guī)律,

2、用一種語言符號傳達另一種言符號的意義,這就構成了翻譯的又一個層面,即語義層次。(許鈞:2007)語義層次研究的基礎內(nèi)容是詞匯意義。當然,語義學不僅僅研究詞匯意義、義素,句子甚至篇章的意義也在語義學的研究范圍內(nèi)。由于法語的詞和漢語的字具備形、音、義,是可以獨立運用的最小語言單位,也是法漢翻譯的最小單位,詞語翻譯的優(yōu)劣,會影響整篇譯文的質量。(莫旭強、謝蔚雯:2014)本文主要以詞語為基本單位展開討論。2詞匯語義的意義從最直接的邏輯來思考,

3、詞語的意義對應著客觀世界中的事物。例如,太陽指的是距離地球最近的恒星,月義,如太陽、日、金烏。同一個詞又能表達不同的意義,太陽是一顆恒星和今天的太陽很好里的太陽就不盡相同,又如早年傳唱的毛主席就是咱心中的紅太陽。由此可見,詞或者概念反映著我們認識世界的單元,詞與詞的對比關系體現(xiàn)了思維對于世界的切分。顯然,這種切分的方式會受到文化的影響,并且隨著時代而發(fā)展。3漢法語義特征從語義角度對法漢兩種語言進行對比,可以總結出以下幾種主要的對應關系:

4、1.彼此對應;2.此有彼無;3.貌合神離;4.此廣彼狹。3.1彼此對應語義的彼此對應是指詞語意義對等或近似。盡管不同民族所使用的語言千差萬別,但對人類客觀世界的事物的認知大體相同,因此原詞語的指稱意義多數(shù)能在譯語中找到基本對應的表達。語言之間的可譯性也正基于此。法語和漢語里的有些詞的含義,在任何語境中幾乎完全對等。這些詞主要來自單義詞(包括專有名詞),例如:馬克思主義(lemarxisme)、聯(lián)合國(lesNationsUnies)、物

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論