

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、英漢詩歌互譯的翻譯詩學比較研究英漢詩歌互譯的翻譯詩學比較研究語言新探一、翻譯詩學之由來翻譯詩學在當今的理論界中屬于翻譯范疇的理論,其由來經歷了許多翻譯理論家的鋪墊。談到詩學,我們必須講到亞里士多德,他的著作《詩學》(ArsPoetica)影響深遠,在1989年版的《辭海》里有這樣一段話:古希臘亞里士多德所著的Aristotle:OntheArtofPoetry是歐洲最早的一部文藝理論著作,后來歐洲歷史相沿成習,將一切闡述文藝理論的著作統(tǒng)
2、稱為詩學。現在有的國家專稱研究詩歌原理的著作為詩學,以區(qū)別于一般的闡述文藝理論的著作。[6]這部著作主要探討了摹仿藝術和悲劇藝術的成分、情節(jié)和悲喜劇及歷史等方面。亞里士多德所討論的詩不是純粹的詩歌,而是包含詩歌、戲劇、小說等的一切文學文藝作品。同時又上升到美學、歷史、社會等層面。隨著時代的發(fā)展,詩學的內涵亦在不斷變化和發(fā)展。起初,將詩學作為文學理論發(fā)揚光大的是俄國的形式某個翻譯家的詩學理念、源語言和目標語言以及讀者、譯者、作者之間的關系
3、,但是這種劃分比較復雜。語言學大師、偉大詩人、文論家梅肖尼克在其著作《詩學創(chuàng)作認識論和翻譯詩學》一書中闡述了他的翻譯詩學觀。詩學是比語言學更深刻的系統(tǒng)理論,而語言學不能完全詮釋翻譯的特殊性,因此,翻譯應隸屬于詩學。在該書當中,他還批判了二元論(形式與內涵),在他看來,翻譯詩學的一大目的就是要客觀地調和并解釋源語言、目的語之間不同文化的種種沖突矛盾。[7]真正將翻譯詩學細分的是美國著名翻譯理論家reLefevere,在其所著《翻譯、重寫以
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從跨文化交際看英漢詩歌互譯.pdf
- 英漢詩歌韻律之美及其翻譯再現研究
- 英漢詩律比較研究.pdf
- 英漢詩歌中“花”的概念隱喻對比研究.pdf
- [教育]英漢互譯-語義翻譯
- 英漢詩歌篇章修辭象似性研究.pdf
- 英漢詩歌中花意象的認知隱喻對比研究.pdf
- 英漢詩歌中主位及主位推進模式的對比研究
- 翻譯理論概述-英漢互譯課件
- 英漢詩歌語篇的語法隱喻現象對比研究.pdf
- 英漢互譯在線翻譯句子
- 英漢互譯練習
- 英漢協(xié)議互譯研究.pdf
- [教育]英漢互譯-語義翻譯-直譯意譯
- 系統(tǒng)功能語言學主述位理論在英漢詩歌翻譯中的應用研究.pdf
- 英漢詩歌中主位及主位推進模式的對比研究_13479.pdf
- 胡適詩歌翻譯研究——從詩學角度的解讀
- 擴展粒子群算法與經典 算法的比較外文翻譯、中英對照、英漢互譯
- 英漢習語及其互譯研究.pdf
- 英漢情態(tài)意義互譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論