

已閱讀1頁(yè),還剩84頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類(lèi)號(hào) H3 密 級(jí) 公開(kāi) U D C 翻 譯 專 業(yè) 碩 士 學(xué) 位 論 文 童書(shū)翻譯中的童心體悟 童書(shū)翻譯中的童心體悟 ——以《海洋奇緣》的翻譯實(shí)踐為例 《海洋奇緣》的翻譯實(shí)踐為例 學(xué) 位 申 請(qǐng) 人: 吳 麗 妹 專 業(yè) 領(lǐng) 域: 英 語(yǔ) 筆 譯 指 導(dǎo) 教 師: 朱振武 教授 張曉艷 副教授 二○一七年六月三 峽 大 學(xué) MTI 碩 士 學(xué) 位 論
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 童書(shū)翻譯中的童心體悟——以《海洋奇緣》的翻譯實(shí)踐為例_865.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯中兒童本位的把握——以海洋奇緣的翻譯實(shí)踐為例
- 兒童文學(xué)翻譯中兒童本位的把握——以海洋奇緣的翻譯實(shí)踐為例_2233(1)
- 兒童文學(xué)翻譯中兒童本位的把握——以《海洋奇緣》的翻譯實(shí)踐為例_4627.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯中的畫(huà)面再現(xiàn)——海洋奇緣英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 兒童文學(xué)翻譯中的畫(huà)面再現(xiàn)——海洋奇緣英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告_864(1)
- 兒童文學(xué)翻譯中的畫(huà)面再現(xiàn)——《海洋奇緣》英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告_864.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯中的畫(huà)面再現(xiàn)——《海洋奇緣》英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告_1237.pdf
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在小說(shuō)翻譯中的應(yīng)用——以你我之間翻譯實(shí)踐為例
- 張秋林以童書(shū)溝通童心
- 英漢小說(shuō)翻譯中的銜接問(wèn)題探究——以小說(shuō)soonerorlaterweallstoplaughing翻譯實(shí)踐為例
- 以比較翻譯學(xué)為例談翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系
- 試論詞類(lèi)轉(zhuǎn)換在翻譯中的應(yīng)用——以The Mill on the Floss翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 論翻譯實(shí)踐中的術(shù)語(yǔ)管理——以Customer Analytics For Dummies翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- mba論文論翻譯實(shí)踐中的術(shù)語(yǔ)管理——以customeranalyticsfordummies翻譯項(xiàng)目為例pdf
- 翻譯記憶庫(kù)在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以Search Engine Marketing,Inc翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 論交際翻譯理論在英文小說(shuō)翻譯中的應(yīng)用——以小說(shuō)soldier’sjoy和aliceindairyland的翻譯實(shí)踐為例
- 現(xiàn)代影視字幕翻譯中的三大問(wèn)題——以Green World翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 戰(zhàn)爭(zhēng)文學(xué)實(shí)踐翻譯研究——以decentinterval為例
- 小說(shuō)翻譯中的譯者行為傾向--以Before I Die翻譯實(shí)踐為例_12030.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論