

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、- 1 -- 1 -日漢互譯 日漢互譯 1 教案(大三上) 教案(大三上)1、點名 2、翻訳的歴史 3、翻訳原則及標準4、筆訳與口訳的區(qū)別及特徴5、筆訳的過程與注意事項 6、筆訳工作者応具備的基本條件要求;「筆訳的過程與注意事項」 ????結合実例予與説明講解時、中文、日文対照進行。最後、用短文翻訳練習結束。翻訳概論翻譯的歷史源遠流長,自民族與民族之間產生交往,須通過翻譯便開始了它的歷史使命。由此可見,翻譯起到了促進人類文明發(fā)展與推動歷
2、史進程的催化劑般的作用。而譯者在促進不同文化交流方面起到了重要的紐帶作用。翻譯通常是指異文化之間的語言翻譯。翻譯其實是一個過程,是一個圍繞著不同文化的兩種語言文字而進行思維和勞作的過程。而譯作則是這個思維與勞作的產物。翻譯的重要性,也可以從入圍諾貝爾文學獎的作者看出,據說,在全世界范圍內的96 名獲得諾貝爾文學獎的作者中,亞洲僅有 4 名作家,他們是印度的泰戈爾、日本的川端康成、大江健三郎和以色列的阿格農。有識之士通過對 96 名獲得諾
3、貝爾文學獎的作家的所屬國籍進行調查、統(tǒng)計、分析后得出一個結論。結論認為:獲獎的歐洲作家若沒有 “地緣” 、 “親緣”及語言上的優(yōu)勢,也很難入圍諾貝爾文學獎。語言上的優(yōu)勢,提供了方便條件,作品直接被不同國別的讀者廣泛閱讀產生影響力,得到評價。而東方及非西方語言的作品必須借助翻譯,翻譯時產生的誤譯以及感情因素、作品格調、作家獨特的筆觸等方面,譯者未必能與原作者有比肩的文采與優(yōu)秀轉述這些文字。那些格調、內容不到位的翻譯作品,使上述因素在翻譯過
4、程中大量流失,使得原本很優(yōu)秀的、氣質不凡的作品經過 翻譯,不僅文學感染力大為遜色,而且不能將原作的藝術之美完全移植到譯文中。(1 班)語言文字上的障礙,使得“瑰寶” 、 “明珠”般的文學作品失去了光彩,使原作應有的 文學價值與思維性大打折扣。 「人民 日報」海外版2009年8月14日曾刊登一篇文章、 「中國文化走出去急邁過翻訳関」近年來中國対外文化交流大量「入超」 、文化赤字較 大。中訳外滯後。許多優(yōu)秀文學品無法訳成地道的外文。 」中
5、國文化走向世界、翻訳工作是唯一一座橋梁。中國文化能走多遠、很大程度取決於翻訳的効果。在翻譯時,閱讀和理解原文是必要的,譯者首先是一名讀者。譯者對于原文的理解源 于自身的生活經驗和感知能力。翻譯與語言基礎有著十分密切的關系。母語水平將決定你的翻譯水準。作為翻譯,要求譯者,除語言學以外,要有豐富的知識面。尤其是從事科技 翻譯時,要求譯者對該領域的科學技術有相當?shù)睦斫狻7g的原則與標準 翻譯的原則與標準中國翻譯界的權威,嚴復先生(1853~1
6、921)提出有名的三原則:“信、達、雅” “忠実、流暢、美しい” 。信: 信:始終應忠實于原文。其內容、梗概、格調及作者的觀點、立場等原封不動地進行翻譯。 但并不是生硬的“直譯”就是忠實。正確地翻譯并不是逐字逐句進行直譯,- 3 -- 3 -授業(yè)になるわけである。だから、私の授業(yè)する際にできるだけ文法的な解説が避け、そ れよりも文章のもつ「気分」の移行の仕方や、修辭的な手法に重點をおくという方針を取るつもりである。 もちろん、必要な文法
7、の説明はぜんぜんないとは言えないが、その説明の限度があります。そのことを心がける必要があります。翻訳と通訳はそれぞれに特徴がある。両者は共に思想あるいは概念をある言葉から他の言葉に置き換えるわけです。翻訳は書き言葉を書きことばに、つまり役を文字で伝えるのに対して通訳は話し言葉を話し言葉にするため、役は聲で伝えられる。従って、その プロセス、テクニック、要求されるものは全く同じわけではない。実際の仕事の中で、しばしば次の場面が出る。翻訳に
8、ついては造詣[ぞうけい]の深い人でも、交渉や會談の 通訳はなかなかうまくいかないとか、反対に通訳にはかなり熟練した人でも、エッセイ(小品,隨筆)や文章を翻訳することに困る。こうしたことが起こる主な原因は翻訳者と通訳者では、特徴と要求されるものが違ってくるからなのである。 一般に書面で書かれた原文は推敲{すいこう}「唐の詩人賈島は詩を作り「そうは敲く月下の門」の句で、押(す)の字をしようか、敲(く」の字をしようかと苦心した故事である。 )
9、と熟考(じゅっこう)を繰り返しており、構成が緻密である。しかも翻訳者には反複して読み返したり,推敲したりする時間がかなり與えられる。必要な時には辭書 や參考書に頼るか、或いは他人に確認を求め、教えを請う(こう)ことさえできる。通訳はこれと全く異なり、外からの助けのない狀況の下で、発言を聞きとり、理解し、その場で適切な用語を用いて、流暢にもう一つの言葉に置き換えなくてはなりません。通訳者には、素早く(敏捷思考)迅速に反応し、その場に、応じ
10、て、てきぱきと判斷する(當機立斷)ことが要求される。時間に追われているだけに、通訳では、話し手の言 わんとする內容を即座に把握し、それをできるだけ的確かつ簡潔にまとめて訳すことが重要になってくるのです。翻訳?通訳の基準理想の翻訳――――信、達,雅20世紀初め、中國近代における著名思想家であり,教育家であり、また翻訳家であっ た厳複氏(1853~1921年)は翻訳の基準は「信、達、雅」と指摘した。 「信」とは{忠実準確地表達願意} (原文
11、に忠実) 、 「達」とは、 「通順,流暢(なめらかに) 、 「雅」とは「文辭優(yōu)美」 (美しく上品に)という意味である。翻訳という仕事には、難しいことが三つある。つまり內容が誠実で信用でき、字句が優(yōu)雅であることだ。また、誠実で、信用できるーーーつまり正確ということだけでもかな り難しいことであるが、正確でも言葉が滑らかでなければそれは翻訳とは言えず、翻訳していないのと同じである。従って言葉の滑らかさを重視しなければならない。 訳出す言葉は
12、その意図するところを深く読み、はっきり述べることに重點を置く。従って、語句を逆にしたり、増やしたりし、語句、構文の語順にこだわり過ぎないようにす れば、訳出した意味はオリジナル(原文)と食い違うことがないのである。この偉大な翻訳家の言葉は非常に鋭く翻訳と通訳の基準を言い表しているといえるでしょう。そして、多くの翻訳者や通訳者は実踐の中で、この基準に到達することがどれほ ど困難なことか、よく知っている。いずれにしても先達の言葉「信、達、優(yōu)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論