《新青年》中翻譯作品的描述性研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、作為五四時期一本重要的雜志,《新青年》雜志對中國現(xiàn)代思想政治和文學文化的形成做出了卓越的貢獻。數(shù)十年來,海內(nèi)外學者對《新青年》的評價研究己初具規(guī)模。然而,對《新青年》中占有重要位置的翻譯作品的研究卻十分缺乏。將《新青年》中的翻譯作品作為一個獨立的對象的專門性著作和論文屈指可數(shù)。雖然有些文學史、思想史也提到了《新青年》的翻譯,但都是從西學東漸或者文化輸入的角度來加以論述,且都泛泛而談,缺乏深度和廣度。
   本文以《新青年》一到九

2、卷中的翻譯作品作為研究對象,并將其分類歸納,從中選取最具有各自時代特色的三類翻譯作品進行比較研究。它們分別是第一卷《青年》雜志關(guān)于民主和科學的翻譯,易卜生專號的戲劇翻譯和被壓迫民族的文學作品翻譯。通過從翻譯作品產(chǎn)生的時代背景,翻譯文本呈現(xiàn)出的特點,譯者群這三個方面分析研究以上三類翻譯作品。由此呈現(xiàn)出《新青年》雜志自1915年創(chuàng)刊至1926年停刊十一年間整個發(fā)展脈絡(luò)。該雜志從最初倡導(dǎo)“德先生”和“賽先生”,到開展轟轟烈烈的文學革命,再到后

3、來的五四運動和民族主義覺醒。隨著不同時代的發(fā)展要求變化,這三個時期翻譯范圍的側(cè)重點,翻譯策略,翻譯所承載的使命也隨之改變。翻譯者群由早期的志同道合的同人關(guān)系,到結(jié)為新青年社,再到“問題與主義”“談不談?wù)巍敝疇?,最終導(dǎo)致了新青年社的瓦解。
   通過大量史實資料的研究考證,各項數(shù)據(jù)和文本的分析統(tǒng)計,本文旨在對《新青年》雜志中不同時期的翻譯作品作描述性的研究,主要側(cè)重于對翻譯范圍的側(cè)重點,翻譯策略,譯者群和翻譯所承載的使命這四方面

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論