簡(jiǎn)介:LITERARYTRANSLATION廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院張保紅201205,引言1)談翻譯的書,特別是談文學(xué)翻譯的書,一般有兩大類一類是純粹探討翻譯理論的書,搞翻譯的人大都不看,看也看不下去;一類是單純探討翻譯技巧的書,這類書有些是不怎么做翻譯的人“研究”出來(lái)的,不是隔靴搔癢,也多是紙上談兵,所謂的實(shí)用指南并不能用到實(shí)踐中去。文學(xué)翻譯工作者戒(譯事十戒;譯事十法)英語(yǔ)世界2012(3)46,2文學(xué)翻譯由來(lái)已久,而且現(xiàn)在的本科翻譯專業(yè)基本上走的都是文學(xué)翻譯的老路子,,仍然重復(fù)文學(xué)翻譯的課程設(shè)置,中國(guó)翻譯2012(1)26文學(xué)翻譯“假想敵”3用文學(xué)翻譯的例子研究了普適性的翻譯問(wèn)題;文學(xué)翻譯是基礎(chǔ)、訓(xùn)練、修養(yǎng)與提高。4審美忠實(shí)不可叛逆的文學(xué)翻譯之重英語(yǔ)世界2012(2)46,主要內(nèi)容1文學(xué)語(yǔ)言的基本特性2文本層次論與翻譯研究3文學(xué)譯者的素質(zhì)要求4文學(xué)翻譯的原則5譯例演示,一文學(xué)語(yǔ)言的基本特性指義性VS審美性1外部指涉性(他指性)VS自我指涉性(自指性)2直接指涉性(直指性)VS間接指涉性(曲指性)3真實(shí)指涉性(真值性)VS虛假指涉性(虛指性),文學(xué)語(yǔ)言的自指性使語(yǔ)言話語(yǔ)突出和顯示自身。其表現(xiàn)在語(yǔ)音日常語(yǔ)言注重意思的表達(dá),發(fā)音是否悅耳動(dòng)聽,節(jié)奏是否抑揚(yáng)頓挫等就順其自然、比較隨便;文學(xué)語(yǔ)言關(guān)注發(fā)音諧拗、節(jié)奏疾徐、韻律有無(wú)等。語(yǔ)法文學(xué)語(yǔ)言往往會(huì)偏離日常語(yǔ)言語(yǔ)法規(guī)范,如語(yǔ)序調(diào)整,詞性變換等。目的增強(qiáng)語(yǔ)言的審美效果,激發(fā)讀者審美感知和審美情感。,SWEETANDLOWALFREDTENNYSONSWEETANDLOW,SWEETANDLOW,WINDOFTHEWESTERNSEA,LOW,LOW,BREATHEANDBLOW,WINDOFTHEWESTERNSEAOVERTHEROLLINGWATERSGO,COMEFROMTHEDYINGMOON,ANDBLOW,BLOWHIMAGAINTOMEWHILEMYLITTLEONE,WHILEMYPRETTYONE,SLEEPS,輕輕地,柔和地阿爾弗雷德丁尼生輕輕地,柔和地,輕輕地,柔和地,西方吹來(lái)海風(fēng);輕輕地,柔和地吹拂,西方吹來(lái)海風(fēng)西邊吹來(lái),月色朦朧,吹過(guò)波濤洶涌;吹得他回家呵,親親睡著的寶寶,可愛的寶貝。,重譯西海的風(fēng)啊,你輕輕地吹,輕輕地唱西海的風(fēng)啊,你輕輕地,輕輕地吹呀唱,越過(guò)波濤翻滾的海洋,掠過(guò)明月西沉的夜空,吹呀再把他吹到我的身旁;我的小寶寶,我的乖寶寶,睡呀睡得香。,AYOUNGLADYHOMEFROMSCHOOLWASEXPLAINING“TAKEANEGG,”SHESAID,“ANDMAKEAPERFORATIONINTHEBASEANDACORRESPONDINGONEINTHEAPEX,THENAPPLYTHELIPSTOTHEAPERTURE,ANDBYFORCIBLYINHALINGTHEBREATH,THESHELLISENTIRELYDISCHARGEDOFITSCONTENTS”ANOLDLADYWHOWASLISTENINGEXCLAIMED“ITBEATSALLHOWFOLKSDOTHINGSNOWADAYSWHENIWASAGAL,THEYMADEAHOLEINEACHENDANDSUCKED”,譯文一個(gè)剛從學(xué)?;貋?lái)的年輕女士正在解釋?!澳靡粋€(gè)雞蛋,”她說(shuō),“在底部打一個(gè)孔,在頂點(diǎn)上打一個(gè)相應(yīng)的孔。然后把嘴唇放在孔上,用力吸氣,蛋殼里的東西就會(huì)完全抽空了?!币粋€(gè)聽她講的老婦人驚叫道“如今的人做事真奇怪,我作小孩的時(shí)候,他們一頭打個(gè)洞,就吸干了?!?譯文一位剛從學(xué)校回家的女學(xué)生正在解釋“取一枚雞蛋,”她說(shuō),“在蛋的底部打一個(gè)小孔,再在蛋的頂點(diǎn)上打一個(gè)對(duì)應(yīng)的小孔。然后將嘴唇置于該孔之上并用力吸氣,殼內(nèi)之物則盡釋無(wú)遺?!币晃宦犓v話的老太太嚷了起來(lái)“如今的人做事真叫人摸不著頭腦,我作姑娘的那陣兒,人們把蛋一頭磕一個(gè)洞,嘶溜兒一嘬就吃了?!?2文學(xué)語(yǔ)言的曲指性采用曲折迂回手法表達(dá)意思原因作者的表意策略;形象指涉的內(nèi)容具有某種不可窮盡性特點(diǎn);讀者想象與回味的審美要求。表現(xiàn)各種修辭手段或含蓄手法。結(jié)果“言有盡而意無(wú)窮”“言在此而意在彼”“不著一字,盡得風(fēng)流”。目的強(qiáng)化和深化審美效果和藝術(shù)感染力。,三駝圖(明)李士達(dá)張駝提盒去探親,李駝?dòng)鲆妴?wèn)原因,趙駝拍手哈哈笑,世上原來(lái)無(wú)直人。,尋隱者不遇賈島松下問(wèn)童子,言師采藥去。只在此山中,云深不知處。,標(biāo)題的翻譯ANOTELEFTFORANABSENTRECLUSETRWITTERBYNNERACALLONTHERECLUSEWHOISJUSTOUTTRSUNDAYUAHERMITVISITEDBUTNOTENCOUNTEREDTRWANCHANGSHENGTHEBACKDOOROPENSTOLETOUTTHEDOGTHETVSETBLINKSONWITHTHEDAY’SFIRSTNEWSCASTTHEAGEOFMIRACLECHIPS(作者的用心),ASTHEALARMCLOCKBURRS,THEBEDROOMCURTAINSSWINGSILENTLYAPART,THEVENETIANBLINDSSNAPUPANDTHETHERMOSTATBOOSTSTHEHEATTOACOZY70°THEPERCOLATORINTHEKITCHENSTARTSBURBLINGTHEBACKDOOROPENSTOLETOUTTHEDOGTHETVSETBLINKSONWITHTHEDAYSFIRSTNEWSCAST,NONIGHTINGALEDIDEVERCHAUNTMOREWELCOMENOTESTOWEARYBANDSOFTRAVELLERSINSOMESHADYHAUNTAMONGARABIANSANDSAVOICESOTHRILLINGNE’ERWASHEARDINSPRINGTIMEFROMTHECUCKOOBIRDBREAKINGTHESILENCEOFTHESEASAMONGTHEFARTHESTHEBRIDES(讀),ANINDIVIDUALHUMANEXISTENCESHOULDBELIKEARIVERSMALLATFIRST,NARROWLYCONTAINEDWITHINITSBANKS,ANDRUSHINGPASSIONATELYPASTBOULDERSANDOVERWATERFALLSGRADUALLYTHERIVERGROWSWIDER,THEBANKSRECEDE,THEWATERSFLOWMOREQUIETLY,ANDINTHEEND,WITHOUTANYVISIBLEBREAK,THEYBECOMEMERGEDINTHESEA,ANDPAINLESSLYLOSETHEIRINDIVIDUALBEINGHOWTOGROWOLDBRUSSEL,ANINDIVIDUALHUMANEXISTENCESHOULDBELIKEARIVERSMALLATFIRST,NARROWLYCONTAINEDWITHINITSBANKS,ANDRUSHINGPASSIONATELYPASTBOULDERSANDOVERWATERFALLSGRADUALLYTHERIVERGROWSWIDER,THEBANKSRECEDE,THEWATERSFLOWMOREQUIETLY,ANDINTHEEND,WITHOUTANYVISIBLEBREAK,THEYBECOMEMERGEDINTHESEA,ANDPAINLESSLYLOSETHEIRINDIVIDUALBEINGHOWTOGROWOLDBRUSSEL,THEMIDDLEEASTERNBAZAARTAKESYOUBACKHUNDREDSEVENTHOUSANDSOFYEARSTHEONEIAMTHINKINGOFPARTICULARLYISENTEREDBYAGOTHICARCHEDGATEWAYOFAGEDBRICKANDSTONEYOUPASSFROMTHEHEATANDGLAREOFABIG,OPENSQUAREINTOACOOL,DARKCAVERNWHICHEXTENDSASFARASTHEEYECANSEE,LOSINGITSELFINTHESHADOWYDISTANCELITTLEDONKEYSWITHHARMONIOUSLYTINKLINGBELLSTHREADTHEIRWAYAMONGTHETHRONGSOFPEOPLEENTERINGANDLEAVINGTHEBAZAAR(上下左右前后看),THEROADWAYISABOUTTWELVEFEETWIDE,BUTITISNARROWEDEVERYFEWYARDSBYLITTLESTALLSWHEREGOODSOFEVERYCONCEIVABLEKINDARESOLDTHEDINOFTHESTALLHOLDERCRYINGTHEIRWARES,OFDONKEYBOYSANDPORTERSCLEARINGAWAYFORTHEMSELVESBYSHOUTINGVIGOROUSLY,ANDOFWOULDBEPURCHASERSARGUINGANDBARGAININGISCONTINUOUSANDMAKESYOUDIZZY,THENASYOUPENETRATEDEEPERINTOTHEBAZAAR,THENOISEOFTHEENTRANCEFADESAWAY,ANDYOUCOMETOTHEMUTEDCLOTHMARKETTHEEARTHENFLOOR,BEATENHARDBYCOUNTLESSFEET,DEADENSTHESOUNDOFFOOTSTEPS,ANDTHEVAULTEDMUDBRICKWALLSANDROOFHAVEHARDLYANYSOUNDSTOECHOTHESHOPKEEPERSSPEAKINSLOW,MEASUREDTONES,ANDTHEBUYERS,OVERWHELMEDBYTHESEPULCHRALATMOSPHERE,FOLLOWSUITTHEMIDDLEEASTERNBAZAAR,事理可以專從文字的意義上領(lǐng)會(huì),情趣必從文字的聲音上體驗(yàn)。(朱光潛詩(shī)論三聯(lián)書店1984年112頁(yè)),豐富的想象①THEMOUNTAINISEATINGAWAYTHESETTINGSUNTRWUJUNTAO②ASDAYLIGHTFADESALONGTHEHILLTRJTURNER③THESUNISSETTINGBEHINDTHEMOUNTAINSTRWENSHUETC④THEPALESUNISSINKINGBEHINDTHEMOUNTAIN,TRWANGSHOUYITRXUYUANCHONG⑦THESUNBEYONDTHEMOUNTAINSGLOWS,,THECHARMOFCONVERSATIONISTHATITDOESNOTREALLYSTARTFROMANYWHERE,ANDNOONEHASANYIDEAWHEREITWILLGOASITMEANDERSORLEAPSANDSPARKLESORJUSTGLOWSPUBTALKANDTHEKING’SENGLISH,FOGCSANDBURGTHEFOGCOMESONLITTLECATFEETITSITSLOOKINGOVERHARBORANDCITYONSILENTHAUNCHESANDTHENMOVEON,3豐富的情感ARED,REDROSEO,MYLUVEISLIKEARED,REDROSE,THATSNEWLYSPRUNGINJUNEO,MYLUVEISLIKETHEMELODIE,THATSSWEETLYPLAYEDINTUNEASFAIRARTTHOU,MYBONIELASS,SODEEPINLUVEAMI,ANDIWILLLUVETHEESTILL,MYDEAR,TILLATHESEASGANGDRY,TILLATHESEASGANGDRY,MYDEAR,ANDTHEROCKSMELTWITHESUNANDIWILLLUVETHEESTILL,MYDEAR,WHILETHESANDSOLIFESHALLRUNANDFARETHEEWEEL,MYONLYLUVEANDFARETHEEWEEL,AWHILEANDIWILLCOMEAGAIN,MYLUVE,THOITWERETENTHOUSANDMILE,漢樂(lè)府古辭“上邪”上邪吾欲與君相知,長(zhǎng)命無(wú)絕衰。山無(wú)陵,江水為歇,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢與君絕,唐代敦煌曲子詞“菩薩蠻”枕前發(fā)盡千般愿,要休且待青山爛。水面上稱錘浮,只待黃河徹底枯。白日參辰現(xiàn),北斗回南面。休即未能休,且待三更見日頭。,明代民歌“劈破玉分離”要分離,除非天做了地。要分離,除非東做了西。要分離,除非官做了吏。你要分時(shí)分不得我,我要離時(shí)離不得你。就死在黃泉,也做不得分離鬼,4審美藝術(shù)修養(yǎng)①音樂(lè)SWEETANDLOWALFREDTENNYSONSWEETANDLOW,SWEETANDLOW,WINDOFTHEWESTERNSEA,LOW,LOW,BREATHEANDBLOW,WINDOFTHEWESTERNSEAOVERTHEROLLINGWATERSGO,COMEFROMTHEDYINGMOON,ANDBLOW,BLOWHIMAGAINTOMEWHILEMYLITTLEONE,WHILEMYPRETTYONE,SLEEPS,譯文西海的風(fēng)啊,你輕輕地吹,輕輕地唱西海的風(fēng)啊,你輕輕地,輕輕地吹呀唱,越過(guò)波濤翻滾的海洋,掠過(guò)明月西沉的夜空,吹呀再把他吹到我的身旁;我的小寶寶,我的乖寶寶,睡呀睡得香。,天域輕輕地你撫摸著我的臉龐靜靜地把溫暖灑在我身上雖然我看不到你的身影可是我知道你就在我的身旁輕輕地樹葉在微風(fēng)中歌唱靜靜地遠(yuǎn)處飄來(lái)陣陣花香雖然沒見過(guò)你美麗的容顏可是我知道你就在我的身旁我的身旁歌聲里白云在藍(lán)天上飄過(guò)歌聲里鮮花在草叢中開放歌聲里我看到了美麗的姑娘歌聲里我走進(jìn)廣闊的天域徐緩的感覺,親親我的寶貝親親我的寶貝我要越過(guò)高山尋找那已失蹤的太陽(yáng)尋找那已失蹤的月亮親親我的寶貝我要越過(guò)海洋尋找那已失蹤的彩虹抓住瞬間失蹤的流星我要飛到無(wú)盡的夜空摘顆星星作你的玩具我要親手觸摸那月亮還在上面寫你的名字啦啦呼啦啦啦呼啦啦(主題),東北民歌搖籃曲月兒明,風(fēng)兒靜,樹葉遮窗欞蛐蛐兒叫錚錚,好比那琴弦兒聲琴聲兒輕,調(diào)兒動(dòng)聽,搖藍(lán)輕擺動(dòng)娘的寶寶閉上眼睛,睡了那個(gè)睡在夢(mèng)中。夜空里,衛(wèi)星飛,唱著那“東方紅“小寶寶睡夢(mèng)中,飛上了太空騎上那個(gè)月兒,跨上那個(gè)星,宇宙任飛行娘的寶寶立下大志,去攀那個(gè)科學(xué)高峰報(bào)時(shí)鐘,響叮咚,夜深人兒靜小寶寶快長(zhǎng)大,為祖國(guó)立大功月兒那個(gè)明,風(fēng)兒那個(gè)靜,搖藍(lán)輕擺動(dòng)啊娘的寶寶睡在夢(mèng)中,微微地露了笑容(基調(diào)),②舞蹈MYPAPA’SWALTZTROETHKETHEWHISKEYONYOURBREATHCOULDMAKEASMALBOYDIZZYBUTIHUNGONLIKEDEATHSUCHWALTZINGWASNOTEASYWEROMPEDUNTILTHEPANSSLIDFROMTHEKITCHENSHELFMYMOTHERSCOUNTENANCECOULDNOTUNFROWNITSELF,THEHANDTHATHELDMYWRISTWASBATTEREDONONEKNUCKLEATEVERYSTEPYOUMISSEDMYRIGHTEARSCRAPEDABUCKLEYOUBEATTIMEONMYHEADWITHAPALMCAKEDHARDBYDIRT,THENWALTZEDMEOFFTOBEDSTILLCLINGINGTOYOURSHIRT,贈(zèng)張?jiān)迫菸钘钯F妃羅袖動(dòng)香香不已,紅蕖裊裊秋煙里。輕云嶺上乍搖風(fēng),嫩柳池邊初拂水。DANCINGWIDESLEEVESSWAY,SCENTS,SWEETSCENTSINCESSANTCOMINGITISREDLILIES,LOTUSLILIES,FLOATINGUP,ANDUP,OUTOFAUTUMNMIST,THINCLOUDS,PUFFED,FLUTTERED,BLOWNONARIPPLINGWINDTHROUGHAMOUNTAINPASSYOUNGWILLOWSHOOTSTOUCHINGBRUSHINGTHEWATEROFTHEGARDENPOOLTRAMYLOWELL,英譯唐人絕句百首129130頁(yè)上說(shuō)這首詩(shī)譯得很好,竟不妨說(shuō)比原詩(shī)好。原詩(shī)只是用詞語(yǔ)形容舞態(tài),譯詩(shī)兼用聲形來(lái)象征。翻譯的藝術(shù)118頁(yè)上說(shuō)原詩(shī)讀了好像看見唐代宮女在輕歌曼舞一樣。而譯詩(shī)給我的感受,卻象聽見美國(guó)女郎在酒吧間跳搖擺舞,時(shí)快時(shí)慢,如癡如醉,印象大不相同。外國(guó)語(yǔ)1993(6)2730上說(shuō),經(jīng)過(guò)三維九方詩(shī)美的分析,“原詩(shī)音調(diào)輕盈舒緩”“譯詩(shī)失去了原詩(shī)整齊的節(jié)奏;沒有音步,只有參差不起的音節(jié);節(jié)奏中夾著快速與急促。”外國(guó)語(yǔ)1994(2)24上說(shuō)由于原詩(shī)予人的廣義意象舞、舞步、舞曲的作用,譯者大膽地將四行原詩(shī)處理成現(xiàn)在的十九行了。,③繪畫RIVERSNOWAHUNDREDMOUNTAINSANDNOBIRDS,ATHOUSANDPATHSWITHOUTAFOOTPRINTALITTLEBOAT,ABAMBOOCLOAK,ANOLDMANFISHINGINTHECOLDRIVERSNOWTRWITTERBYNNER,RAIN;EMPTYRIVER;AVOYAGEFIREFROMFROZENCLOUDHEAVYRAININTHETWILIGHTUNDERTHECABINROOFWASONELANTERNTHEREEDSAREHEAVY;BENTANDTHEBAMBOOSSPEAKASIFWEEPING(EZRAPOUND),④雕塑MYRON米?。ㄏED)DISCUSTHROWER擲鐵餅者,誘導(dǎo)性頃刻→玉階生白露,夜久侵羅襪。李白玉階怨THEJEWELLEDSTEPSAREALREADYQUITEWHITEWITHDEW,木落秋草黃,登高望戎虜。李白古風(fēng)TREESFALL,THEGRASSGOESYELLOWWITHAUTUMN,潘鶴孺子牛,回顧性頃刻←十五始展眉,愿同塵與灰。李白長(zhǎng)干行ATFIFTEENISTOPPEDSCOWLING,CFBUTATFIFTEENISTRAIGHTENEDMYBROWSANDLAUGHED中有冥寂士,靜嘯撫清弦。郭璞游仙詩(shī)之三THELONEMANSITSWITHSHUTSPEECH,TRWBYNNER,STONEBREAKERSGUSTAVECOURBET碎石工庫(kù)爾貝(18191877)(法),雙向性頃刻的“節(jié)點(diǎn)”←→同居長(zhǎng)干里,兩小無(wú)嫌猜。李白長(zhǎng)干行ANDWEWENTONLIVINGINTHEVILLAGEOFCHOKAN雞鳴海色動(dòng),謁帝羅公侯。月落西上陽(yáng),余輝半城樓。李白古風(fēng)十八ANDTHEPRINCESSTILLSTANDINROWS,ABOUTTHETHRONE,ANDTHEMOONFALLSOVERTHEPORTALSOFSEIGOYO,ANDCLINGSTOTHEWALLSANDTHEGATETOP,四文學(xué)翻譯的原則原則標(biāo)準(zhǔn)與具體標(biāo)準(zhǔn)原則標(biāo)準(zhǔn)“忠實(shí)、通順、美”為文學(xué)翻譯指明了追求的方向與目標(biāo);具體標(biāo)準(zhǔn)“忠實(shí)、通順、美”之下蘊(yùn)涵的豐富性與多樣性的闡釋為文學(xué)翻譯的具體操作提供了方法和手段。,五譯例演示THEFIRSTSNOWLONGFELLOWTHEFIRSTSNOWCAMEHOWBEAUTIFULITWAS,FALLINGSOSILENTLYALLDAYLONG,ALLNIGHTLONG,ONTHEMOUNTAINS,ONTHEMEADOWS,ONTHEROOFSOFTHELIVING,ONTHEGRAVESOFTHEDEADALLWHITESAVETHERIVER,THATMARKEDITSCOURSEBYAWINDINGBLACKLINEACROSSTHELANDSCAPEANDTHELEAFLESSTREES,THATAGAINSTTHELEADENSKYNOWREVEALEDMOREFULLYTHEWONDERFULBEAUTYANDINTRICACIESOFTHEIRBRANCHES,WHATSILENCE,TOO,CAMEWITHTHESNOW,ANDWHATSECLUSIONEVERYSOUNDWASMUFFLED,EVERYNOISECHANGEDTOSOMETHINGSOFTANDMUSICALNOMORETRAMPINGHOOFS,NOMORERATTLINGWHEELSONLYTHECHIMINGOFSLEIGHBELLS,BEATINGASSWIFTANDMERRILYASTHEHEARTSOFCHILDREN,審美鑒賞1聲音美2節(jié)奏美3意象美4修辭美5錯(cuò)綜美6感知美7繪畫美8寧?kù)o美9境界美,1聲音美(LONGVOWELS)53/11845(雪花片片、徐徐降落),VOICELESSCONSONANT(微風(fēng)輕拂雪花飄飛),長(zhǎng)元音和流輔音(L/R/M/N)多會(huì)使節(jié)奏放慢(王佐良),2節(jié)奏美①長(zhǎng)短句的運(yùn)用代表一個(gè)詞。,,,,,,,;,。,,,,。,,。短長(zhǎng)長(zhǎng)短短短長(zhǎng)長(zhǎng)短相間、形式曲折變化、跌宕起伏、心物同構(gòu)(整體舒緩,但波瀾起伏)②節(jié)奏的功能舒緩平和寧?kù)o沉思,3意象美①THEFIRSTSNOWTHEFIRSTLOVETHEFIRSTKISSTHEFIRSTLADYTHEFIRSTAIDTHEFIRSTNIGHT戲劇等初次上演的夜場(chǎng)FIRSTCAUSE(造物主、上帝),②SECLUSIONPLACE/MOODTHESTATEOFBEINGPRIVATEANDAWAYFROMOTHERPEOPLESECLUDEONESELFFROMSOCIETYASECLUDEDLIFEASECLUDEDSPOT問(wèn)君何能爾心遠(yuǎn)地自偏。SECLUDEDHEARTCREATESSECLUDEDPLACE,
下載積分: 4 賞幣
上傳時(shí)間:2024-01-06
頁(yè)數(shù): 151
大?。?1.41(MB)
子文件數(shù):