-
簡介:分類號密級ASTUDYONTHETRANSLATIONOFCULTURELOADEDWORDSINLUNYUFROMTHEPERSPECTIVEOFGADAMER,SHERMENEUTICSTHEORYWITHSPECIALREFERENCETOKUHUNGMING,SVERSION伽達默爾闡釋學視角下論語中文化負載詞翻譯研究以辜鴻銘譯本為例指導教師姓名、職稱陳惠副教授湖南師范大學學位評定委員會辦公室二。一七年五月ABSTRACTLUNYU,ACRYSTALPEARLOFCHINESECLASSICS,PLAYSANESSENTIALROLEINTHEHISTORYOFCHINESELITERATURE.ASWEALLKNOW,THEREAREMISCELLANEOUSCULTURELOADEDWORDSINLUNYU.THESESIMPLEANDVIVIDCULTURE.10ADEDWORDSCANBEREGARDEDASASTRIKINGFEATUREOFLUNYU.HOWEVER,HOWTOCONVEYTHEPROFOUNDMEANINGSOFTHESECULTURELOADEDWORDSINTARGETLANGUAGEANDGETACCEPTANCEANDUNDERSTANDINGFROMTARGETREADERSBECOMETHEMOSTINTRACTABLEPROBLEMSFORTRANSLATORS.AMONGTHEMULTITUDINOUSENGLISHVERSIONSOFLUNYU,KUHUNGMING’SVERSIONISTHEMOSTPOPULARONEINWESTERNCOUNTRIES,WHICHHASMADEAGREATCONTRIBUTIONTODIFFUSINGCHINESETRADITIONALCULTURE.THEREFORE,THISTHESISSELECTSKUHUNGMING’SVERSIONASTHERESEARCHOBJECTTOEXPLORETHETRANSLATIONOFITSCULTURE.10ADEDWORDSWITHGADAMER’SHERMENEUTICSTHEORY.BASEDONNIDA’SCLASSIFICATIONOFCULTURE,THISTHESISDIVIDESTHECULTURELOADEDWORDSINLUNYUINTOFIVECATEGORIES.ITATTEMPTSTOUSETHETHREEKEYPRINCIPLESOF“HISTORICALITYOFUNDERSTANDING,,“FUSIONOFHORIZONS’’AND‘‘EFFECTIVEHISTORY’’INGADAMER’SHERMENEUTICSASTHETHEORYGUIDETOANALYZETHETRANSLATIONOFCULTURELOADEDWORDSINKUHUNGMING’SVERSIONBYUSINGTHEMETHODOFCASEANALYSIS.THENITANALYZESTHEREASONSFORKU’STRANSLATIONSTRATEGIES,EXPRESSIONFORMSANDIMPLICATIONSFORTRANSLATINGCULTURELOADEDWORDSWITHGADAMER’SHERMENEUTICS.THERESULTSPROVETHATHERMENEUTICSISAPPLICABLETOEXPRESSTHETRANSLATIONOFCULTURELOADEDWORDS.“HISTORICALITYOFUNDERSTANDING’’SHOWSTHATPEOPLEEXISTHISTORICALLYANDTHEYCANNOTGETRIDOFTHEIRHISTORICALPARTICULARITIES.KUHUNGMING’SUNDERTRANSLATIONISNOTNECESSARILYNEGATIVEBUTHASITSRATIONALITYTOEXIST.“FUSIONOFHORIZONS’’
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 77
大?。?2.64(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:LIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIY3295535學校代碼Q≥壘§研究類型國學年浙江肝匏大學ZHEJIANGNORMAL’LRNLVERSITY、,’‘碩士學位論文目QQ縋曼旦咝BQ§曼∞QQ』巴童Q亟基QG壘£工△∞金曼.REPRESENTATIONOFETHICSINENGLISHTRANSLATIONOF■_XIAOIINQFROMATRANSLATIONETHICSPERSPECTIVE,L金理在塞壓蜇,要墨變.耋經(jīng)登葚逄奎蟲的基現(xiàn)殛究趙翻逢儉理堂茲.褪氳、、、0、7科專業(yè)?..一盤鱟堂.一..級2014級‘研究生.魚G壁豎指導教師.堡壘登.中圖分類號H315.9論文提交時間邋年£月衛(wèi)自●、●~、、ACKNOWLEDGEMENTSFIRSTANDFOREMOST,1WOULDLIKETOEXTENDMYSINCEREGRATITUDETOMYSUPERVISOR,ASSOCIATEDPROFESSORZHANGSHENGXIANG,NOTONLYFORHISMETICULOUSGUIDANCEANDUNREMITTINGSUPPORTINTHEPASTTHREEYEARS,BUTALSOFORHISCONSTANTENCOURAGEMENTFORMEINTHEPROCESSOFWRITINGTHISTHESISANDHISINSIGHTFULCOMMENTSONIT.WITHOUTHISHELP,ICOULDHARDLYHAVEFINISHEDTHISTHESIS.SECONDLY,1WOULDLIKETOSHOWMYSINCERETHANKSTOLIBRARIANSOFZHEJIANGNORMALUNIVERSITY,FORHELPINGMECOLLECTINFORMATIONANDDATA,ANDTOALLTHETEACHERSWHOHAVEINSTRUCTEDANDGUIDEDMEALOT.THEIRLECTURESANDOPINIONSHAVEGREATLYINSPIREDMEINWRITINGTHISTHESIS.THIRDLY,MYSPECIALGRATITUDEGOESTOPROF.ZHANGHONG,F(xiàn)ORSHARING謝THMEJAMESLEGGE’SENGLISHTRANSLATIONOFXIAOJING,WITHOUTWHICHTHEPRESENTTHESISCOULDNOTHAVEBEENCOMPLETEDFINALLY,MYGRATITUDEGOESTOMYBELOVEDPARENTS,MYYOUNGERBROTHER,MYDEARFRIENDSANDCLASSMATESFORTHEIRSUPPORTANDENCOURAGEMENTDURHLGHARDTIMESWHEN1WROTETHISTHESIS.
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 61
大?。?2.65(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:分類編號密級單位代碼10065學昏1310010059天滓?guī)熫么髮W研究生學位論文論文題目叢笪二仝弦王鮑進圄滏趁倒途』L童遺翻豎廈貝』學生姓名韭文斐申請學位級別亟±申請專業(yè)名稱出較文堂皇世晝文堂研究方向酉友塞堂皇塞他指導教師姓名曾星莖專業(yè)技術職稱熬援提交論文日期2Q蘭魚生呈且天津師范大學學位論文原創(chuàng)聲明本人鄭重聲明此處所提交的學位論文以為例論兒童詩翻譯原則,是本人在導師指導下,在天津師范大學攻讀碩士學位期問獨立進行研究工作所取得的成果。據(jù)本人所知,論文中除己注明部分外不包含他人己發(fā)表或撰寫過的研究成果。對本文的研究工作做出重要貢獻的個人和集體,均己在文中以明確方式注明。本聲明的法律結果將完全由本人承擔。作者簽名漲主整日期20,5年月日天津師范大學學位論文使用授權書以為例論兒童詩翻譯原則系本人在天津師范大學攻讀學位期間在導師指導下完成的學位論文。本論文的研究成果歸天津師范大學所有,本論文的研究內(nèi)容不得以其他單位的名義發(fā)表。本人完全了解天津師范大學關于保存、使用學位論文的規(guī)定,同意學校保留并向有關部門送交論文的復印件和電子版本,允許論文被查閱和借閱,同意學校將論文加入中國優(yōu)秀博碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫和編入中國知識資源總庫。本人授權天津師范大學,可以采用影印、縮印或其他復制手段保存論文,可以公布論文的全部或部分內(nèi)容。本學位論文屬于請在以下相應方框內(nèi)打“4”;保密口,在年解密后適用本授權書不保密口作者簽名弓長主哇日期O.6年月導師簽名哆乒冀乙藝日期2。沾年月日日
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-14
頁數(shù): 68
大?。?1.85(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:煙臺大學碩士學位論文從順應論的角度研究中國詩詞中情的文化翻譯姓名許月華申請學位級別碩士專業(yè)外國語言學及應用語言學指導教師韓曉玲20100401III文化交際。關鍵詞關鍵詞古典詩歌;情感;順應論;文化翻譯;文化協(xié)調(diào)者
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 68
大小: 2.11(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:山東大學碩士學位論文從黑奴吁天錄看林紓的翻譯思想和方法姓名趙海泓申請學位級別碩士專業(yè)歷史文獻學指導教師周曉瑜20090410山東大學碩士學位論文五四運動時期,林紓拼方衛(wèi)道,捍衛(wèi)古文的地位,成為復古的典型形象,為新文化陣營所不齒,備受責難。林紓的譯作體現(xiàn)他思想發(fā)展的軌跡,書中的很多誤譯和他的性格,傳統(tǒng)文化觀念都是分不開的。第二章是針對林紓的譯作黑奴吁天錄做個案研究,介紹了黑奴的作者斯托夫人生活的時代背景,黑奴的故事情節(jié)及它對中國社會的影響。由于受到自身的社會環(huán)境、文化習慣、傳統(tǒng)思想道德價值觀的影響,譯者刪節(jié)和改寫了原作的宗教內(nèi)容,只進行了少量的保留??傮w上說,譯者的翻譯形式迎合了譯文讀者的政治需要和文化傾向,譯出了一部中國人喜聞樂見的政治小說,但卻在很大程度上顛覆了原作。第三章對林紓的翻譯思想和方法作了概括性總評,其中包括他不同時期的譯者的生涯,他的政治思想和文化價值觀,他的譯作,他的翻譯策略以及翻譯技巧。一系列事實表明,林紓算得上是位認真、嚴肅的譯者。他的一系列譯作的翻譯決定皆是為了他教育民眾、改良社會的翻譯目的;受晚清時期政治、經(jīng)濟特點、文化傳統(tǒng)和他本人文學觀的影響,他選擇用文言文作為翻譯語言,采用增、刪、改寫等當時盛行的翻譯方法。第四章總結了林紓及其譯作在翻譯史學上的地位及影響。林紓是近代中國最早的西方文學翻譯家;林譯作品宣揚了愛國精神、激發(fā)了中國人的愛國熱情,傳播了資本主義社會的民_豐思想和自由平等觀;林紓給中國人帶來了新的?;詈退囆g理念,還讓國人認識到西方亦有文學,有可與我國的一流作家相媲美的作家,小說亦有不可替代的文學價值;林紓打破了傳統(tǒng)小說的章回體格式,成為白話文運動的先驅(qū)。林紓帶動了中國翻譯世界文學作品的風氣,他的翻譯推動了我國新文化運動。6關鍵詞林紓的翻譯;黑奴吁天錄;文化語境;翻譯思想;翻譯方法
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-14
頁數(shù): 67
大?。?3.02(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:獨創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學位論文是本人在導師指導下進行的研究工作和取得的研究成果,除了文中特別加以標注和致謝之處外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得云洼王些太堂或其他教育機構的學位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示了謝意。學位敝儲躲可迅簽字嗍礎每月羅日學位論文版權使用授權書本學位論文作者完全了解云洼王些太堂有關保留、使用學位論文的規(guī)定。特授權丞洼王些太堂可以將學位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關數(shù)據(jù)庫進行檢索,并采用影印、縮印或掃描等復制手段保存、匯編以供查閱和借閱。同意學校向國家有關部門或機構送交論文的復印件和磁盤。保密的學位論文在解密后適用本授權說明學位論文作者簽名酬達簽字日期浙弓月多日導師簽名越磊咄.簽字日期≯16年;月季日ACKNOWLEDGMENTSIALTLSINCERELYGRATEFULTOANUMBEROFPEOPLEWHOOFFEREDMEINSPIRATIONANDASSISTANCEDURINGTHEPROCESSOFWRITINGTHISTHESISFIRSTOFALL,IOWEMYDEEPESTGRATITUDETOMYSUPERVISOR,PROFESSORZHAOXIUMING,F(xiàn)ORHISARDUOUSACADEMICGUIDANCEASWELLASCONSTANTENCOURAGEMENTHEOFFEREDMEDURINGTHEWHOLECOURSEOFTHISTHESIS.WITHOUTHISSUPPORTANDGUIDANCE,THEFULFILLMENTOFTHISTHESISWOULDHAVEBEENIMPOSSIBLE.IAMGREATLYHONOREDTOTAKETHISOPPORTUNITYTOEXPRESSMYHEARTFELTGRATITUDETOWARDSPROFESSORZHAOISHOULDALSOEXPRESSMYGENUINETHANKSTOPROFESSORFENGZHIQIANGANDWANGZHIGUOFORTHEIRILLUMINATINGSUGGESTIONSANDCONSTRUCTIVEADVICEONTHETHESISWRITING.BESIDES,1WISHTOTHANKMYFAMILYANDCLASSMATESWHOHAVEENCOURAGEDMEDURINGTHEWHOLEPROCESSOFWRITINGTHETHESIS.THEIRENCOURAGEMENTANDFRIENDSHIPREALLYPLAYANIMPORTANTROLEINTHEACCOMPLISHMENTOFTHISTHESIS.
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 67
大?。?2.48(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:學位論文獨創(chuàng)性聲明學位論文獨創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學位論文是本人在導師指導下進行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得直昌太堂或其他教育機構的學位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。學位論文作者簽名手寫芎輾簽字日期砷I≯年6月勺日學位論文版權使用授權書本學位論文作者完全了解南昌大學有關保留、使用學位論文的規(guī)定,有權保留并向國家有關部門或機構送交論文的復印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權南昌大學可以將學位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復制手段保存、匯編本學位論文。同時授權中國科學技術信息研究所和中國學術期刊光盤版電子雜志社將本學位論文收錄到中國學位論文全文數(shù)據(jù)庫和中國優(yōu)秀博碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫中全文發(fā)表,并通過網(wǎng)絡向社會公眾提供信息服務。保密的學位論文在解密后適用本授權書學位論文作者簽名手寫辮磁導師簽名手寫簽字日期砷L≯年6月彳日簽字日期ⅥF。年石沙/摘要摘要本文選取了麥田里的守望者的兩個中譯本進行比較分析,著重探討文學翻譯的“歷史性”對譯者及其譯本的影響。所有的事物都會隨著時間的推移發(fā)生變化,麥田里的守望者的兩位譯者的“偏見”在兩個不同的時期也存在著差異,我們可以利用闡釋學的觀點,以麥的兩個譯本為例,來分別討論譯者翻譯目的的“歷史性”,對源文本的理解和解釋的“歷史性”,翻譯策略的“歷史性”以及翻譯語言的“歷史性”。通過“偏見”、“效果歷史”、“視域融合”以及“譯者主體性”的具體體現(xiàn),來揭示文學翻譯的“歷史性”決定了源文本會有多個譯本的存在,重譯是合理的也是必然的。關鍵詞闡釋學;歷史性;譯者偏見;重譯
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 48
大?。?5.79(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:內(nèi)蒙古大學碩士學位論文從語義翻譯和交際翻譯比較分析紅樓夢中的詩詞翻譯姓名羅靜申請學位級別碩士專業(yè)外國語言學與應用語言學指導教師魏玉梅20100525ABSTRACTITHASBEENGENERALLYACCEPTEDTHATTRANSLATIONISNOTONLYACROSSLANGUAGEACTIVITY,BUTALSOACROSSCULTURALACTIVITY.BUTTHECONFLICTBETWEENTHEORIGINALAUTHORANDTHETARGETREADER,ANDTHATBETWEENTHESOURCEANDTHETARGETLANGUAGEREMAINTHERE.HOWTORESOLVETHECONFLICTSISSTILLOPENTODIFFERENTTRANSLATORSUNDERDIFFERENTSITUATIONS.AGAINSTTHEBACKDROPOFANUNPRECEDENTEDQUICKSPEEDOFGLOBALIZATIONANDCULTURALINTEGRATION,ITISEVERYTRANSLATOR’SRESPONSIBILITYTORESPECTANDMAINTAINETHNICALCULTURESSOASTOCARRYONDIVERSIFICATIONANDMULTICULTURALISM.TRANSLATINGOFCHINESECLASSICSSHOULD,THEREFORE,BEMADEINTHESPIRITOFPRESERVINGANDINTRODUCINGCHINESECULTURALSENSEANDHERITAGE.YET,HOWTOMAINTAINTHESOURCELANGUAGECULTURALPECULIARITYINTRANSLATIONTHISTHESISAIMSTOANSWERTHEQUESTIONTHROUGHACOMPARATIVESTUDYOFTRANSLATIONOFPOETRYINCLASSICALCHINESENOVEL,HONGLOUMENG.ITHASBEENTRANSLATEDBYTWORENOWNEDTRANSLATORS,NAMELYDAVIDHAWKESANDYANGXIANYIWITHTWOCONTRASTIVETRANSLATIONSTRATEGIES,DOMESTICATIONANDFOREIGNIZATION.WESHALLSEETHROUGHCASESTUDIESTHATYANG,REGARDINGPRESERVINGANDINTRODUCINGCHINESECULTURALHERITAGEASHISPURPOSE,ADOPTEDMORESEMANTICANDSOURCECULTUREORIENTEDTRANSLATION;WHILEHAWKES,WITHAPURPOSEOFPLEASINGTHETARGETREADER,ADOPTEDCOMMUNICATIVEANDTARGETCULTUREORIENTEDTRANSLATION.INTRADITIONALCRITIQUE,CRITICSAREALWAYSINFAVOROFONEMETHODANDAGAINSTANOTHER.THEANALYSISLEADSTOTHECONCLUSIONTHATBOTHSEMANTICTRANSLATIONANDCOMMUNICATIVETRANSLATIONHAVETHEIRADVANTAGESANDDRAWBACKS.NONEOFABOVEMETHODSCANSINGLYFULFILLTRANSLATIONTASK.GENERALLYSPEAKING,THEAUTHORTHINKSTHATNOSINGLEMETHODCANSOLVEALLPROBLEMSINTRANSLATION;THEPRINCIPLEOFTRANSLATIONSHOULDBERELATIVEANDPOLYSYNTHETIC,BUTNOTABSOLUTE.ONLYWHENTRANSLATORSTAKEADVANTAGESOFBOTHTRANSLATIONMETHODS,CANTHEYREPRODUCETHECULTURALCONNOTATIONOFHONGLOUMENG,ACHIEVETHEGOALOFCULTURALCOMMUNICATIONBETWEENCHINAANDWESTERNCOUNTRIESSIMULTANEOUSLY.KEYWORDSHONGLOUMENG,POETRYTRANSLATION,SEMANTICTRANSLATION,COMMUNICATIVETRANSLATIONV
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 60
大?。?1.95(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:分類號叢皇UDC注18F,』江薛大擎JIANGSUUNIVERSITY碩士學位論文M隊STER7SDISSERTATION論文題目任溶溶兒童文學翻譯中的譯者主體性研究生態(tài)翻譯學視角學科專業(yè)外國語言學及應用語言學作者姓名指導教師答辯日期陳婷孫志祥2013年6月10日獨創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的學位論文,是本人在導師的指導下,獨立進行研究工作所取得的成果。除文中已注明引用的內(nèi)容以外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果,也不包含為獲得江蘇大學或其他教育機構的學位或證書而使用過的材料。對本文的研究做出重要貢獻的個人和集體,均己在文中以明確方式標明。本人完全意識到本聲明的法律結果由本人承擔。學位論文作者簽名陬{葷10J歲年占月,0日
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 88
大?。?3.07(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:分類號密級⑧單位代碼10422學號鋤|鈾ID6S∥囊辦呈SHANDONGUNIVERSITY碩士學位論文TH,ESISFORMASTERDEGREE~A蛐冊訛砌如H彳乙撇~厶礎∥7溯S論文題目鈿√昆F平塒坨旰N姚∽衍’SS“嚴枷馬‘一A∞2巍■砰么/礎撕L碼厶∑厶比邪,切舛M。心,S。跏勺8,I砌帥從滓稻專躥,悻L為蝸妣待七陪殺翻J礙。一¨C囊疹弘賽。辟事茹P_作者姓培養(yǎng)單專業(yè)名指導教合作導名挺位蘭固堡莖陵稱董遣監(jiān)垂星師至壹壘壘逢縫師勱一年歲月/1日原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的學位論文,是本人在導師的指導下,獨立進行研究所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的科研成果。對本文的研究作出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本聲明的法律責任由本人承擔。論文作者簽名貓垂日期翌IZ蘭Z/論文作者簽名一地鹽日期加厶幻.關于學位論文使用授權的聲明本人同意學校保留或向國家有關部門或機構送交論文的印刷件和電子版,允許論文被查閱和借閱;本人授權山東大學可以將本學位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用影印、縮印或其他復制手段保存論文和匯編本學位論文。保密論文在解密后應遵守此規(guī)定論文作者簽名差寶垂導師簽名
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 63
大小: 2.65(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:中圖分類號UDC碩士學位論文學校代碼墮33密級公玨從語用功能角度看朝花夕拾中副詞的語義模糊研究及翻譯策略,IYANSLATIONSTUDYANDTHE,IYANSLATIONSTRATEGIESOFSEMANTICALLYFUZZYADVEI.BSINJKW終B死H姆DMSPZ“C五汜D口FD“彘FIROMTHEPERSPECTIVEOFPRAGMATICFUNCTIONS作者姓名學科專業(yè)研究方向?qū)W院系、所指導教師雙元鳳外國語言學及應用語言學翻譯理論與實踐外國語學院李延林教授答辯委員會主席孽型墓中南大學2013年11月原創(chuàng)性聲明本人聲明,所呈交的學位論文是本人在導師指導下進行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了論文中特別加以標注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得中南大學或其他單位的學位或證書而使用過的材料。與我共同工作的同志對本研究所作的貢獻均已在論文中作了明確的說明。作者簽名塑垂凰日期絲三年衛(wèi)月籩日學位論文版權使用授權書本人了解中南大學有關保留、使用學位論文的規(guī)定,即學校有權保留學位論文并根據(jù)國家或湖南省有關部門規(guī)定送交學位論文,允許學位論文被查閱和借閱;學??梢怨紝W位論文的全部或部分內(nèi)容,可以采用復印、縮印或其它手段保存學位論文。同時授權中國科學技術信息研究所將本學位論文收錄到中國學位論文全文數(shù)據(jù)庫,并通過網(wǎng)絡向社會公眾提供信息服務。作者簽名數(shù)壺凰導師簽名姒日期叢年衛(wèi)月竺
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 118
大?。?3.19(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:西南交通大學碩士學位論文從跨文化角度探析林語堂譯者文化身份林氏譯本浮生六記的文化選擇與翻譯策略姓名李子璐申請學位級別碩士專業(yè)外國語言學及應用語言學指導教師傅勇林20100301西南交通大學碩士研究生學位論文第1I頁ABSTRACTLINYUTANGSPENTMOSTOFHISLIFEINWRITINGANDTRANSLATIONOFBOTHORIENTALANDWESTERNCULTURES.AIMINGATINTRODUCINGCHINESECULTURETOTHEWESTANDVICEVERSA,HEHASFULFILLED11ISCOMMITMENTASACULTURALMESSENGERTHROUGHALARGCAMOUNTOFGREATWORKS.BESIDESHISTRANSLATION,HCONCEWROTEALLESSAYOILTRANSLATIONTHEORIES,WHICHDESCRIBESHISMULTI.DIMENSIONALOPINIONSANDATTITUDESTOWARDSTRANSLATIONSYSTEMATICALLY.INTHATTIME,THEREWEREOBVIOUSLYUNIQUEVALUESANDSUPERIORCONSCIOUSNESSINLIN’STRANSLATIONIDEAS.THEREFORE.LINYUTANG,ATRANSLATOROFANINTEGRATIONOFBOTHTRANSLATIONTHEORIESANDPRACTICE,HASPROVIDEDMANYTHEMESWORTHYOFSTUDYINGINTHEFIELDOFTRANSLATION.THEINTRODUCTIONOFCULTURALSTUDIESHASINJECTEDNEWLIFEANDENERGYINTOTHEACADEMICAREAOFTRANSLATIONSTUDIES.NOTONLYHAVETHEBOUNDARIESOFTRANSLALIONSTUDIESBEENPUSHEDBACK。BUTALSOMOREDIVERSIFIEDPERSPECTIYESOFRESEARCHHAVEBEENEXPLORED,WHICHMAKESITPOSSIBLETOCARRYOUTMORECOMPREHENSIVEANDOBJECTIVERESEARCHESINTHEFIELDTHROUGHNEWCHANNELS.INRECENTYEARS,STUDYINGTRANSLATIONFROMTHECULTURALPOINTOFVIEWHASBECOMEANEWTRENDINTHEFIELDANDNATURALLYCULTURALINCLINATIONINTRANSLATIONSTUDIESISCLOSELYCONNECTEDWITHTRANSLATORS,THEREFORE.ELEMENTSLIKETRANSLATORS’CULTURALIDENTITYANDCULTURALINCLINATIONAREINCREASINGLYATTRACTINGRESEARCHERS’ATTENTION.BORNFROMTHEORIENTALCULTURE.LINYUTANGHASPROFOUNDKNOWLEDGEOFHISMOTHERCULTUREANDFINDSITIMPOSSIBLETOBREAKAWAYFROMITMEANWHILE,HERECEIVEDHISINITIALEDUCATIONINACHRISTIANFAMILY,MAINLYFROMLIIL’SFATHER,ANDHETHENLIVEDINWESTERNCOUNTRIES.MOSTLYINAMERICA,FORNEARLY30YEARS,WHICHOBVIOUSLYENDOWEDHIMWITHABACKGROUNDOFWESTERNCULTURE.OWINGTOHISUNUSUALDUAL.CULTURALIDENTITY,LINYUTANGHASPROFOUNDUNDERSTANDINGOFBOTHEASTERNANDWESTERNCULTURES.LIN’SCULTURALIDENTITY,TOGETHER、ⅣITLLTHEPRACTICALINEQUALITYANDIMBALANCEBETWEENTHEEASTANDTHE艙ST.SHAPEDHISCOMPLICATEDCULTURALSTAND。THEMAJORAIMOFTHESTUDYISTOSTALLFROMLINYUTANG’SCULTURALIDENTITYANDTOFURTHEREXPLOREORIGINSANDCAUSESHIDDENBEHINDHISCOMPLICATEDANDPARADOXICALCULTURALINCLINATIONTHROUGHANALYZINGLIN’SDUAL.CULTURALINCLINATIONANDCULTURALIDENTITY.THENBYCONNECTINGHISCULTMALINCLINATIONANDTRANSLATION,THESTUDYISTOOBSERVEHISTRANSLATIONBETWEENENGLISHANDCHINESEANDTOANALYZEHOWHISCULTURALINCLINATIONHASINFLUENCEDHISTRANSLATIONATTITUDESANDTRANSLATIONSTRATEGIESATDIFFEREMANGLES.KEYWORDSLINYUTANGCULTMAIIDENTITYCROSSCULTURES/XCHAPTERSOFAFLOATINGLIFE
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 68
大?。?2.65(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:分類號7405011密級天津理工大學研究生學位論文天津理工大學研究生學位論文從翻譯生態(tài)學的角度看英譯本從翻譯生態(tài)學的角度看英譯本豐乳肥臀中文化負載詞的翻豐乳肥臀中文化負載詞的翻譯策略譯策略(申請碩士學位)(申請碩士學位)學科專業(yè)英語語言文學學科專業(yè)英語語言文學研究方向翻譯理論與實踐研究方向翻譯理論與實踐作者姓名余珊珊作者姓名余珊珊指導教師許建忠指導教師許建忠20142014年1212月獨創(chuàng)性聲明獨創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學位論文是本人在導師指導下進行的研究工作和取得的研究成果,除了文中特別加以標注和致謝之處外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得天津理工大學或其他教育機構的學位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示了謝意。學位論文作者簽名簽字日期年月日學位論文版權使用授權書學位論文版權使用授權書本學位論文作者完全了解天津理工大學有關保留、使用學位論文的規(guī)定。特授權天津理工大學可以將學位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關數(shù)據(jù)庫進行檢索,并采用影印、縮印或掃描等復制手段保存、匯編,以供查閱和借閱。同意學校向國家有關部門或機構送交論文的復本和電子文件。(保密的學位論文在解密后適用本授權說明)學位論文作者簽名導師簽名簽字日期年月日簽字日期年月日
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-14
頁數(shù): 59
大小: 2(MB)
子文件數(shù):
-
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 66
大?。?0.69(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:ASTUDYOFSIDENYSHAPIRO’STRANSLATIONOFSHUIHUZHUANFROMTHEPERSPECTIVEOFCONTEXTUALCORRELATESOFADAPTABILITYATHESISSUBMITTEDINFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSINENGLISHBYZHAOZIYUANSUPERVISORPROFESSORWANGXIANSHENGFOREIGNLANGUAGESSCHOOLNC1100LES一一一ZHENGZHOUUNIVERSITYMAY2013摘要摘要翻譯是語言使用的一種,屬于廣義語用學的研究范疇。水滸傳沙譯本因其最忠實于原文的內(nèi)容和風格而廣受翻譯研究者的青睞。本文旨在以語用學中的順應論為指導,分析沙譯本水滸傳中的某些翻譯現(xiàn)象,從沙譯本如何對各種交際語境和語言語境做出順應來探討沙譯本的成功所在,并從中總結順應論對翻譯過程的啟示。順應論由比利時語言學家杰夫維索爾倫于1999年首次提出,該理論從新的視角闡釋語用學,認為一切語言使用的過程都是不斷進行順應和選擇的過程。語言使用者要順應的方面包括各種交際語境和語言語境。交際語境包括所有語言使用者的心理世界、社交世界和物理世界,而語言語境包括銜接、互文性和話語序列三個方面。對語境關系的順應具體體現(xiàn)在語言結構上。順應和選擇的過程是動態(tài)的。全文分為五個部分。引論部分介紹了文章的研究背景、研究目的、研究問題和研究意義。本文圍繞兩個研究問題,即沙譯本如何進行交際語境順應,如何進行語言語境順應。第一章對之前關于水滸傳的翻譯研究進行歸納總結,得出以往研究的局限性,并陳述本研究的創(chuàng)新性與必要性,即本文將翻譯視為廣義語用學的范疇,用語用學理論解釋翻譯現(xiàn)象,揭示翻譯過程。第二章詳細介紹了順應論及其在翻譯研究中的適用性。根據(jù)順應論的基本觀點可推出,翻譯是譯者不斷進行順應和選擇的雙階段過程。在理解原文與輸出譯文兩個階段,譯者均需要對所有牽涉到的語言使用者的心理世界、社交世界和物理世界以及各種語言語境進行順應。第三章通過實例分別對沙譯本如何順應各種交際語境和如何順應各種語言語境進行了詳細分析。對交際語境的順應體現(xiàn)在三個方面,即沙譯本對翻譯過程中牽涉到的語言使用者的心理世界、社交世界和物理世界的順應。對心理世界的順應主要指對各語言使用者的目的、動機的順應,本研究采用了沙譯本中宗教相關表達語和寒暄語的翻譯為例;不同的社交規(guī)約對語用有不同的影響,對社交世界的順應指對影響語用的社交規(guī)約的順應,文中以委婉語、敬稱、謙稱的翻譯為例;而對物理世界的順應以譯本中時間表達語、空間表達語的翻譯為例。對語言語境的順應采取譯者對漢、英語銜接手段差異
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-14
頁數(shù): 78
大?。?3.1(MB)
子文件數(shù):