-
簡介:ASTUDYONDIALOGUETRANSLATIONINSIDNEYSHAPIRO’STHEFAMILYFROMTHEPERSPECTIVEOFREGISTERANALYSISATHESISSUBMIREDINFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTINENGLISHBYLINNASUPERVISORASSOCIATEPROFESSORLUERYUANFT“GNLANGUAGSCH,ORELGNANGUAGESSCHOOL。ZHENGZHOUUNIVERSITYMAY2011L■■,00▲■,LI,摘要摘要作為中國現(xiàn)代文壇中最具影響力的現(xiàn)實(shí)主義作品之一,巴金的家自出版以來數(shù)十年經(jīng)久不衰,其問多次再版,并被改編成劇本搬上舞臺(tái),其譯本也引起了國外讀者的廣泛關(guān)注。關(guān)于家的研究一直以來都是學(xué)術(shù)界的熱點(diǎn),其譯本也值得更加多元化的,深入的研究。巴金在其小說家中塑造了眾多具有典型意義的文學(xué)形象,這些性格迥異的人物也給讀者留下了深刻的印象。作者對于人物對話的描寫無疑對塑造人物形象起到了積極的作用。人物的對話受對話雙方社會(huì)地位、對話內(nèi)容,目的和對話場景的影響,其中任何一個(gè)因素的改變都會(huì)影響對話者所使用的具體的語言。源于社會(huì)語言學(xué)的語域理論將以上影響對話語言的因素概括為三個(gè)變量,即語場,語旨、語式。語場指實(shí)際發(fā)生的事以及語言發(fā)生的環(huán)境;語旨指參與者之間的社會(huì)關(guān)系;語式指交際的渠道或媒介。語場.語旨、語式共同構(gòu)成并決定了講話者在某~具體語境中實(shí)際的話語。沙博理的譯本對于原文中人物形象的再現(xiàn)很大程度上依賴了對原文人物對話中語域的再現(xiàn)。本文以語域分析為理論框架,指導(dǎo)分析沙博禮的英譯本中人物的對話翻譯。通過分析發(fā)現(xiàn),利用語域分析為理論框架,分析原文對話中三個(gè)語域變量,找出語域標(biāo)記,再分析譯文中的三個(gè)語域變量,比較其對應(yīng)程度,得出對譯文客觀的評價(jià)。此外,本論文還將以家英譯本為例,討論如何將語域分析運(yùn)用在譯文和原文的詞匯語法層面的分析。在對原文和譯文進(jìn)行充分分析的基礎(chǔ)上,對沙博禮為再現(xiàn)原文對話的語域所使用的翻譯方法進(jìn)行總結(jié),希望能對后來譯者在再現(xiàn)原文語域方面有所幫助。本文共分六個(gè)部分。第一章為引言部分,詳細(xì)介紹了本文的研究背景,研究問題,研究方法,研究的重要性以及文章的主要結(jié)構(gòu)。第二章綜述了語域分析在翻譯研究中的應(yīng)用和現(xiàn)狀,以及國內(nèi)外對小說對話翻譯和家英譯本的研究現(xiàn)狀。第三章論述了本文的理論框架。詳細(xì)介紹了語域分析和語域的三個(gè)變量,三個(gè)變量各自在詞匯語法層面上的實(shí)現(xiàn)方式,及其在翻譯當(dāng)中的應(yīng)用。
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 72
大小: 2.68(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:南華大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人聲明,所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了論文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得南華大學(xué)或其他單位的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我共同工作的同志對本研究所作的貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。作者簽名年月日南華大學(xué)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文是本人在南華大學(xué)攻讀(博/碩)士學(xué)位期間在導(dǎo)師指導(dǎo)下完成的學(xué)位論文。本論文的研究成果歸南華大學(xué)所有,本論文的研究內(nèi)容不得以其它單位的名義發(fā)表。本人同意南華大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即學(xué)校有權(quán)保留學(xué)位論文,允許學(xué)位論文被查閱和借閱;學(xué)??梢怨紝W(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容,可以采用復(fù)印、縮印或其它手段保留學(xué)位論文;學(xué)??筛鶕?jù)國家或湖南省有關(guān)部門規(guī)定送交學(xué)位論文。同意學(xué)校將論文加入中國優(yōu)秀博碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫,并按中國優(yōu)秀博碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫出版章程規(guī)定享受相關(guān)權(quán)益。同意授權(quán)中國科學(xué)信息技術(shù)研究所將本學(xué)位論文收錄到中國學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫,并通過網(wǎng)絡(luò)向社會(huì)公眾提供信息服務(wù)。對于涉密的學(xué)位論文,解密后適用該授權(quán)。作者簽名導(dǎo)師簽名年月日年月日ONTRANSLATINGPERSONALREFERENCEINTANGPOETRYFROMTHEPERSPECTIVEOFTRANSLATOR’SDISCOURSECONTEXTBYWUQIUXIASUPERVISEDBYPROFESSORGELINGLINGSUBMITTEDTOSCHOOLOFFOREIGNLANGUAGESINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSINTHESUBJECTOFFOREIGNLINGUISTICSANDAPPLIEDLINGUISTICSUNIVERSITYOFSOUTHCHINAHENGYANG,HUNANMAY,201
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 81
大?。?0.75(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:分類號(hào)密級天津理工大學(xué)研究生學(xué)位論文從目的性角度分析林語堂的漢英翻譯一以幽夢影為例申請碩士學(xué)位學(xué)科專業(yè)英語語言文學(xué)研究方向翻譯理論與實(shí)踐作者姓名趙君指導(dǎo)教師許建忠2011年6月。鬻、..。.一1、錘L~獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作和取得的研究成果,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝之處外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得墨盜墨墨太鱟或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明并表示了謝意。??瓤故妒鰳期??月工日.學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解天津理工大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定。特授權(quán)天津理工大學(xué)可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,并采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編,以供查閱和借閱。同意學(xué)校向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)本和電子文件。保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)說明學(xué)位論文作者簽名邯址?名弓簽字日期矽,F(xiàn)年6月≥日簽字日期2汐日
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-14
頁數(shù): 48
大?。?2.2(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:西安電子科技大學(xué)學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性或創(chuàng)新性聲明秉承學(xué)校嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)風(fēng)和優(yōu)良的科學(xué)道德,本人聲明所呈交的論文是我個(gè)人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝中所羅列的內(nèi)容以外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果;也不包含為獲得西安電子科技大學(xué)或其它教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中做了明確的說明并表示了謝意。申請學(xué)位論文與資料若有不實(shí)之處,本人承擔(dān)一切的法律責(zé)任。西安電子科技大學(xué)關(guān)于論文使用授權(quán)的說明本人完全了解西安電子科技大學(xué)有關(guān)保留和使用學(xué)位論文的規(guī)定,即研究生在校攻讀學(xué)位期間論文工作的知識(shí)產(chǎn)權(quán)單位屬西安電子科技大學(xué)。學(xué)校有權(quán)保留送交論文的復(fù)印件,允許查閱和借閱論文;學(xué)??梢怨颊撐牡娜炕虿糠謨?nèi)容,可以允許采用影印、縮印或其它復(fù)制手段保存論文。同時(shí)本人保證,畢業(yè)后結(jié)合學(xué)位論文研究課題再攥寫的文章一律署名單位為西安電子科技大學(xué)。保密的論文在解密后遵守此規(guī)定本學(xué)位論文屬于保密,在年解密后適用本授權(quán)書。導(dǎo)師簽名墨鲞重一一一日期一超G2蘭F日期上雌二乙4摘要作為語言的精華和文化的結(jié)晶,習(xí)語大多形式簡潔、語言生動(dòng)、內(nèi)涵豐富。本文所研究的習(xí)語出自我國古典文學(xué)名著紅樓夢,它們主要包括成語、俗語、諺語、歇后語和部分粗俗語。作為一種特殊的文本形式,習(xí)語有其獨(dú)特的特征,因此習(xí)語的翻譯至今仍然是一個(gè)難題。在習(xí)語翻譯中,如何保持其形式與內(nèi)容的忠實(shí)性、如何取舍其獨(dú)特的語言和文化特征,都是亟待解決的問題。漢語習(xí)語的翻譯并非易事,而關(guān)聯(lián)理論的出現(xiàn)為習(xí)語翻譯提供了新的視角。在關(guān)聯(lián)理論的框架內(nèi),翻譯被認(rèn)為是一種借助語言在不同的認(rèn)知系統(tǒng)中進(jìn)行的交際活動(dòng)。作為翻譯主體的譯者,在翻譯實(shí)踐中需要靈活辯證的根據(jù)作者的交際的意圖和譯文讀者的期待進(jìn)行信息的取舍。本文是在關(guān)聯(lián)理論框架下對漢語習(xí)語翻譯實(shí)踐的試探性研究。首先,作者簡要介紹了古典名著紅樓夢及楊氏夫婦紅樓夢英譯本,并在學(xué)習(xí)和總結(jié)相關(guān)理論研究成果的基礎(chǔ)上,針對作為論文理論基礎(chǔ)的關(guān)聯(lián)理論進(jìn)行了系統(tǒng)的闡述,同時(shí)對其涉及到的重要觀點(diǎn)和概念作了簡要概述。然后,作者從關(guān)聯(lián)理論的視角,對翻譯的本質(zhì)進(jìn)行了試探性研究,并對作為翻譯主體的譯者在翻譯實(shí)踐活動(dòng)中身肩的重任及其最終目標(biāo)進(jìn)行了探索。為了能夠在關(guān)聯(lián)理論框架下,對紅樓夢習(xí)語的翻譯進(jìn)行更加深入的研究,作者簡要介紹了漢語習(xí)語的定義和范圍,并選取紅樓夢所包含習(xí)語為代表,從結(jié)構(gòu)、語義、修辭和文化四個(gè)不同層面對漢語習(xí)語所獨(dú)有特征進(jìn)行了詳實(shí)而系統(tǒng)地分析。最后,作者依據(jù)論文中對習(xí)語的分類,在楊氏夫婦紅樓夢英譯本中分別選取成語、俗語、諺語、歇后語和粗俗語的對應(yīng)譯文,并在關(guān)聯(lián)理論的框架下對所選譯文進(jìn)行了深入系統(tǒng)的分析。論文通過在關(guān)聯(lián)理論的框架下,對著名學(xué)者和翻譯家楊憲益及夫人戴乃迭的紅樓夢英譯本中習(xí)語的翻譯進(jìn)行的詳盡分析和論述,作者得出以下結(jié)論關(guān)聯(lián)理論對漢語習(xí)語的翻譯具有很好的適用性,同時(shí)在關(guān)聯(lián)理論框架下進(jìn)行的翻譯研究對譯者的習(xí)語翻譯具有很強(qiáng)的指導(dǎo)性,此外作者認(rèn)為在具體的語境下是否保留漢語習(xí)語獨(dú)有的特征,關(guān)鍵取決于譯者對譯文讀者認(rèn)知語境和推理能力的正確評估。關(guān)鍵詞關(guān)聯(lián)理論習(xí)語翻譯認(rèn)知語境最佳關(guān)聯(lián)
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 76
大?。?3.03(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:叢』旦出滏墓鋈奎送適劇主塞絲固塞鮑叢壅論文作者簽名指導(dǎo)教師簽名論文評閱人1評閱人2評閱人3評閱人4.評閱人5答辯委員會(huì)主席委員1委員2委員3委員4.委員5⑧答辯日期201】.5.9學(xué)位論文作者簽名夕’丸剪哥簽字同期≯口『J年L‘月以、F】學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解逝姿態(tài)鱟有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交本論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)逝’江叁堂可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索和傳播,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。學(xué)位論文作者簽名砌燙彳導(dǎo)師簽名弋簽字日期。跏’1年歲月OL廠R簽字R飆鈔J1年F月必日
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 62
大?。?2.36(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:編號(hào)碩士學(xué)位論文碩士學(xué)位論文題目ONTHETRANSLATIONSTRATEGIESOFFILMSUBTITLESUNDERTHEPERSPECTIVEOFCULTURALTURNACASESTUDYOFFILMLIFEOFPI從文化轉(zhuǎn)向角度談電影字幕翻譯策略的研究以電影少年派的奇幻漂流為例培養(yǎng)單位外國語學(xué)院專業(yè)名稱外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師閆怡恂研究生蘆珊珊完成時(shí)間2014年3月沈陽師范大學(xué)研究生處制類別全日制研究生√教育碩士同等學(xué)力ONTHETRANSLATIONSTRATEGIESOFFILMSUBTITLESUNDERTHEPERSPECTIVEOFCULTURALTURNACASESTUDYOFFILMLIFEOFPIATHESISSUBMITTEDTOTHESCHOOLOFFOREIGNLANGUAGESSHENYANGNORMALUNIVERSITYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSBYLUSHANSHANUNDERTHESUPERVISIONOFPROFESSORYANYIXUNAPRIL2014
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 78
大小: 0.72(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:編號(hào)碩士學(xué)位論文題目ACULTURALINVESTIGATIONOFTHETRANSLATEDFOLKLORESINHSIAOHUNG’SNOVELSACASESTUDYOFTHETRANSLATEDVERSIONOFTALESOFHULANRIVER從文化翻譯觀角度看蕭紅小說中民俗的英譯研究從文化翻譯觀角度看蕭紅小說中民俗的英譯研究以呼蘭河傳的英譯本為例以呼蘭河傳的英譯本為例所在院系外國語學(xué)院專業(yè)名稱外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師史國強(qiáng)研究生楊柳完成時(shí)間2013年5月類別全日制研究生√教育碩士同等學(xué)力ACULTURALINVESTIGATIONOFTHETRANSLATEDFOLKLORESINHSIAOHUNG’SNOVELSACASESTUDYOFTHETRANSLATEDVERSIONOFTALESOFHULANRIVERATHESISSUBMITTEDTOTHESCHOOLOFFOREIGNLANGUAGESSHENYANGNORMALUNIVERSITYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSBYYANGLIUUNDERTHESUPERVISIONOFPROFESSORSHIGUOQIANG
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-14
頁數(shù): 78
大?。?0.75(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:專業(yè)專業(yè)碩士學(xué)位論文碩士學(xué)位論文從翻譯目的論看平行文本在能源翻譯中的應(yīng)用風(fēng)能愿景美國風(fēng)力發(fā)電新紀(jì)元翻譯實(shí)踐報(bào)告THEAPPLICATIONOFPARALLELTEXTINENERGYTRANSLATIONFROMTHEPERSPECTIVEOFSKOPOSTHEORYAREPORTONTHETRANSLATIONOFWINDVISIONANEWERAFORWINDPOWERINTHEUNITEDSTATES張效張效梅2017年3月CLASSIFIEDINDEXH3159UDC400THESISFORTHEMASTERDEGREETHEAPPLICATIONOFPARALLELTEXTINENERGYTRANSLATIONFROMTHEPERSPECTIVEOFSKOPOSTHEORYAREPORTONTHETRANSLATIONOFWINDVISIONANEWERAFORWINDPOWERINTHEUNITEDSTATESCANDIDATEZHANGXIAOMEISUPERVISORPROFCHENHONGPINGSCHOOLSCHOOLOFFOREIGNLANGUAGESDATEOFDEFENCEMARCH,2017DEGREECONFERRINGINSTITUTIONNORTHCHINAELECTRICPOWERUNIVERSITY
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 93
大小: 1.22(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院MTI翻譯專業(yè)碩士學(xué)位論文院系專業(yè)班級姓名學(xué)號(hào)指導(dǎo)教師外文學(xué)院翻譯系翻譯專業(yè)碩士2011MTI孫仁杰11210120051高永偉2012年5月復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院翻譯專業(yè)碩士學(xué)位論文翻譯部分譯文標(biāo)題原文三重門譯文DOORS原文譯文一ONE林雨翔所在的鎮(zhèn)是個(gè)小鎮(zhèn)。THEREWASONLYONESCHOOLINTHETOWNWHERELIN小鎮(zhèn)一共一個(gè)學(xué)校,那學(xué)校好比YUXIANGLIVED.JUSTLIKETHEONLYCHILDINAFAMILY,ITNATURALLY獨(dú)生子女。小鎮(zhèn)政府生造的一些BAGGEDALLTHEPRIZESCREATEDBYTHETOWNGOVERNMENTFOR教育機(jī)構(gòu)獎(jiǎng)項(xiàng)全給了它,那學(xué)校EDUCATIONINSTITUTIONS.THEPITYWASTHATTHEREWASNOTENOUGH門口“先進(jìn)單位”的牌子都掛不SPACEFORTHIS“ADVANCEDUNIT’TOHANGOUTALLITSHONORSATTHE下了,恨不得用獎(jiǎng)狀鋪地。鎮(zhèn)上FRONTOFTHESCHOOL,ANDNORCOULDITUSETHESPAREAWARDSTO的老少都為這學(xué)校自豪。那學(xué)校PAVETHEFLOOR.PEOPLEBOTHOLDANDYOUNGWEREPROUDOFTHIS也爭過一次氣,前幾屆不知怎么SCH001.ANDITDIDDESERVECREDITFORONCE.YEARSAGO,THE地培養(yǎng)出兩個(gè)理科尖子,獲了全SCHOOLSOMEHOWCULTIVATEDSEVERALTOPSCIENCESTUDENTSWHO國的數(shù)學(xué)競賽季亞軍。消息傳WONTHESECONDANDTHIRDPRIZESINANATIONWIDEMATHEMATICS來,小鎮(zhèn)沸騰得差點(diǎn)蒸發(fā)掉,學(xué)COMPETITION.WHENTHENEWSSPREAD,THEWHOLETOWNBOILED,校領(lǐng)導(dǎo)的面子也頓時(shí)增大了好NEARLYBOILEDAWAY.THEFACESOFTHESCHOOLOFFICIALSWERE幾倍,當(dāng)即把學(xué)校定格在培養(yǎng)理SUDDENLYGAINEDSEVERALTIMES,ANDIMMEDIATELYORIENTEDTHE科人才的位置上,語文課立馬像SCHOOLFORCULTIVATINGSCIENCETALENTS.CONSEQUENTLY,THE閃電戰(zhàn)時(shí)的波蘭城市,守也守不CHINESECLASSES,LIKETHEPOLANDTHATLOSTITSGROUNDINABLITZ住,一個(gè)禮拜只剩下四節(jié)。學(xué)校INWORLDWARII,HADMERELYFOURPERIODSSETASIDEFOREACH有個(gè)借口,說語文老師都轉(zhuǎn)業(yè)當(dāng)WEEK.SCHOOLOFFICIALSEXCUSEDTHEMSELVESFORTHEFLIGHTOF秘書去了,不得已才??林雨翔SOMECHINESETEACHERSWHOCHOSETOBESECRETARIES,SOTHEY對此很有意見,因?yàn)樗目崎L于HADNOALTERNATIVESBUTTO?LINYUXIANGHADQUITEALOTOF理科比如兩個(gè)侏儒比身高,COMPLAINTSABOUTITBECAUSEHISPERFORMANCEINLIBERALARTS文科侏儒勝了一公分一所以WASBETTERTHANTHATINSCIENCELIKETWODWARFS,THEONEOF他堅(jiān)持抗議。ARTSONECENTIMETERTALLERTHANTHEOTHEROFSCIENCE.FORTHISREASON,HESTRONGLYOPPOSED.林雨翔這人與生具有抗議的功能,什么都想批判一想”而已,他膽子小,把不滿放在肚子里,僅供五臟之間的交流。小鎮(zhèn)還有一個(gè)和林雨翔性格雷同的人,他叫馬德保,馬德保培育成功這性格比林雨翔多花了三十年,可見走了不少冤枉路。馬德保沒在大學(xué)里念過書,高中畢業(yè)就打工,打工之余,雅LINYUXIANGWASAGUYBORNWITHCRITICALSPIRIT,READYTOCRITICIZEWHATEVERHEENCOUNTEREDBUTHISREADINESSNEVERTUMEDINTOACTION.COWARDLYASHEWAS,HEONLYBELLYACHEDWITHHISINTEMALORGANS.INTHETOWN,ANOTHERGUY,CALLEDMADEBAO,SHAREDASIMILARCHARACTER、ⅣI廿LLIILYUXIANG.BUTHESPENTTHIRTYYEARSMOREDEVELOPINGSUCHACHARACTER.MADEBAONEVERATTENDEDANYCOLLEGE,ANDDIRECFLYWENTTOWORKAFTERGRADUATINGFROMLLIGHSCH001.INHISSPARETIMEANDTHEMOODFORWRITING,HESCRIBBLEDCOUPLESOFARTICLESONWORKINGANDSENTTHEMTOTHE
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-12
頁數(shù): 35
大?。?1.57(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:ASTUDYONTHETRANSLATIONOFTHEANALECTSFROMTHEPERSPECTIVESOFSEMANTICML‘1一一一LRANSLATIONANDCOMMUNICATIVER_N●J●LRANSIATLONATHESISPRESENTEDTOFOREIGNLANGUAGESCOLLEGEOCEANUNIVERSITYOFCHINAINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSBYZHOUHUIJUANUNDERTHESUPERVISIONOFPROFESSORWANGJUECHUNAPRIL,2011ASTUDYONTHETRANSLATIONOFTHEANALECTSFROMTHEPERSPECTIVESOFSEMANTICTRANSLATIONANDUOMMUNICATIVE。1RANSLATLON●.●R一_●●從語義翻譯和交際翻譯的角度看論語的英譯答辯委員會(huì)成員簽字
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 68
大小: 2.2(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:蘇州大學(xué)碩士學(xué)位論文從譯者移情角度看翻譯對郭沫若創(chuàng)作的影響姓名顏碧宇申請學(xué)位級別碩士專業(yè)英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師方華文20090401剖析,都顯示了郭沫若在翻譯浮士德的移情過程中深受其影響,從而進(jìn)一步說明郭沫若的創(chuàng)作受益于對外國文學(xué)的翻譯,帶有外國文學(xué)的痕跡。而本文的研究希望對五四期間中國不斷涌現(xiàn)的新文化、新文學(xué)作品的研究有所作用。關(guān)鍵詞郭沫若,翻譯,浮士德,影響,寫作,移情IIL
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 44
大小: 1.51(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:分類號(hào)HO密級UDC碩士學(xué)位論文從接受理論的角度談王維山水詩翻譯中的風(fēng)格重現(xiàn)學(xué)位申請人羅慶學(xué)科專業(yè)英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師劉鵬副教授二○一一年五月三峽大學(xué)碩士學(xué)位論文I三峽大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果,除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體均已在文中以明確方式標(biāo)明,本人完全意識(shí)到本聲明的法律后果由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者簽名日期
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 72
大?。?0.85(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:AREPORTPRESENTEDTOOCEANUNIVERSITYOFCHINAINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIRE,NENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFTRANSLATIONANDINTERPRETINGBYGEYANJIINSUPERVISEDBYPROF.DENGHONGFENGJUNE,2012學(xué)位論文完成日期;窶絲生2笪塞目指導(dǎo)教師簽字答辯委員會(huì)成員簽字羞摹
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 152
大?。?18.33(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:’}CIASSIFIEDINDEXH315.9U.D.C81’1SOUTHWESTUNIVERSITYOFSC‘ENCEANDTECHNOIGY5CIENCEIECL3NOIOYMASTERDEGREETHESISONTRANSIATIONOFANCIENTCHINESECOURTESANS,POETRYOFSKOPOSTHEORYFROMTHEPERSPECTIVEGRADE2008CANDIDATELIUWENTINGACADEMICDEGREEAPPIIEDFORMASTER’SDEGREESPECIAIITYENGLISHLANGUAGEANDLITERATURESUPERVISORPROF.CHENQINGGUIAPRIL15.2011西南科技大學(xué)碩士研究生學(xué)位論文第1頁ABSTRACTEXISTINGASARLINDEPENDENTGROUP,COURTESANPOETSINANCIENTCHINAHAVEADDEDAFASCINATINGSCENERYLINETOTHEANCIENTCHINESEWOMENPOETS.THEIRPOETRY,WHICHISCHARACTERIZEDBYITSUNIQUESTYLES,IMAGESANDMETRICS,CANFULLYEXPRESSANCIENTCHINESECOURTESANS’ASPIRATIONS,ANDPLAYEDANIMPORTANTROLEINTHEMANDOMINATEDLITERARYCIRCLEINANCIENTCHINA.SKOPOSTHEORY,REGARDEDASTHEKERNELTHEORYOFFUNCTIONALTRANSLATIONTHEORY,TAKES“ENDSJUSTIFYMEANS”ASITSMAINCONCEPT.DUETODIFFERENTTRANSLATIONPURPOSESTHATTHEYWANTTOACHIEVE,TRANSLATORSCONSCIOUSLYANDPURPOSEFULLYADOPTSUITABLETRANSLATIONSKILLSWHICHLEADTOVERSIONSWITLLPARTICULARFEATURESFARFROMONETOANOTHER.THISTHESISADOPTSSKOPOSTHEORYTOANALYZEDIFFERENTTRANSLATORS’TRANSLATIONACTIVITIES.ITSTARTSFROMTHELITERATUREREVIEWOFTRANSLATIONOFANCIENTCHINESECOURTESANS’POETRY,ANDEVOLVESWITHTHEINTRODUCTIONOFSKOPOSTHEORY,ANALYSISOFTRANSLATIONMETHODSINTHELIGHTOFSKOPOSTHEORY,ANDCASESTUDYONTRANSLATIONOFANCIENTCHINESECOURTESANS’POETRY.BYACOMPARATIVESTUDYOFVARIOUSVERSIONSOFANCIENTCHINESECOURTESANS’POETRY,ITAIMSTOBETTERREDISPLAYTHEUNIQUECHARMSOFANCIENTCHINESECOURTESANS’POETRYINTHEPROCESSOFINTERCULTURALEXCHANGE,ANDFINALLYTOPROVIDETHETHEORETICALBASISFORTHEFURTHERSTUDYOFVARIOUSVERSIONSOFANCIENTCHINESECOURTESANS’POETRY.FIVECHAPTERSAREINCLUDEDINTHISTHESIS.CHAPTERONESTATESTHEPURPOSEANDSIGNIFICANCEOFTRANSLATIONOFANCIENTCHINESECOURTESANS’POETRYUNDERTHEGUIDANCEOFSKOPOSTHEORY,FURTHERMORE,GIVESTHEINTRODUCTIONOFANCIENTCHINESEWOMENPOETSANDTHEIRPOETRYWITHAVIEWTOPRESENTINGTHEBACKGROUNDOFCOURTESANSANDTHEIRPOETRY.ANDTHENTRANSLATIONOFANCIENTCHINESECOURTESANS’POETRYATHOMEANDABROADISBRIEFLYREVIEWED.CHAPTERTWOGIVESTHEINTRODUCTIONOFSKOPOSTHEORYWITHAVIEWTOFURTHEREXPLAININGTRANSLATIONSKILLSANDCRITICALSTANDARDBASEDONSKOPOSTHEORY,MEANWHILE,POINTINGOUTTHELIMITATIONANDSTATUSOFSKOPOSTHEORY.CHAPTERTHREEISTHEMAINPARTOFTHISTHESIS.ITADDRESSESBRIEFLYINTRODUCTIONOFTHEFEATURESOFANCIENTCHINESECOURTESANPOETSANDTHEIRPOETRY,FOCUSINGONSTUDYOFTRANSLATIONMETHODSINTHELIGHTOFOFSKOPOSTHEORYANDFURTHERDEVELOPSTOANALYZEVARIOUSVERSIONSOFANCIENTCHINESECOURTESANS’●
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 68
大小: 2.37(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:DECLARATIONIHEREBYDECLARETHATTHISSUBMISSIONISMYOWNWORKANDTHAT,TOTHEBESTOFMYKNOWLEDGEANDBELIEF,ITCONTAINSNOMATERIALPREVIOUSLYPUBLISHEDORWRITTENBYANOTHERPERSONORMATERIALWHICHHASTOASUBSTANTIALEXTENTBEENACCEPTEDFORTHEAWARDOFANYOTHERDEGREEORDIPLOMAATANYUNIVERSITYOROTHERINSTITUTEOFHIGHERLEARNING,EXCEPTWHEREDUEACKNOWLEDGMENTHASBEENMADEINTHETEXT.SIGNATURENAMEDATE2011.05.25ACKNOWLEDGEMENTSMANYPEOPLEHAVECONTRIBUTEDTREMENDOUSLYTOTHISSTUDY.FIRSTLY,IARNINDEBTEDTOMYSUPERVISOR,PROFESSORZHUJIANXUN,F(xiàn)ORHISSKILL,ENERGY,PATIENCE,AND,PARTICULARLY,FORHISMETICULOUSREADINGOFTHEDRAFTSOFTHISTHESISANDHISVALUABLESUPPORTANDREVIEWSUGGESTIONSDURINGTHEDEVELOPMENTOFTHISSTUDY.WITHOUTHISINCESSANTSUPPORTANDENCOURAGEMENT,CONSTRUCTIVEINSTRUCTIONSANDPATIENTGUIDANCEATALLSTAGESOFTHEWORK,THEPRESENTSTUDYWOULDNEVERHAVEBEENWRITTEN.ANENORMOUSDEBTISALSOOWEDTOPROFESSORYUHONGLIANG,PROFESSORSUNSHENGMAO,PROFESSORQINXU,PROFESSORZHOUWEIJIE,PROFESSORFANGWENLI,PROFESSORYUJIANHUA,FROMWHOSEVALUABLELECTURESIBENEFITEDALOTANDBROADENEDMYLINGUISTICKNOWLEDGEASWELL.SINCERETHANKSGOTOALLTHEOTHERPROFESSORSANDTEACHERSINTHESCHOOLOFFOREIGNLANGUAGES,WHOSENAMESWILLNOTBEMENTIONEDBUTREMEMBEREDBYMEFOREVERFORTHEIRSINCEREHELPINMYSTUDY.FINALLY,IFORWARDMYAPPRECIATIONTOMYPARENTSANDMYCLASSMATESFORTHEIRLOVE,CAREANDSUPPORTT11EYHAVEBEENGIVINGMEINTHEPASTTHREEYEARS.
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 46
大?。?1.39(MB)
子文件數(shù):