漢語慣用語的韓譯方法研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩39頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、慣用語是人民群眾在長期的勞動生活中口頭創(chuàng)造出來,并逐漸固定化的一種習(xí)慣用語。它產(chǎn)生于群眾,從語言形式上、語義上看有著廣泛而深厚的社會基礎(chǔ)。慣用語一般都有較強(qiáng)的比喻性質(zhì);含有諷刺意味;有句法限制,結(jié)構(gòu)固定。因?yàn)閼T用語有很獨(dú)特的表現(xiàn)力,所以人們可以運(yùn)用這些慣用語把自己的想法更簡單明確地傳達(dá)給他人。但同樣的,慣用語的這種特點(diǎn)也給翻譯者的翻譯工作造成很多困難。本文欲以漢語慣用語的韓譯方法為主題,以《新華慣用語詞典(中國商務(wù)印書館出版)》中的45

2、00條慣用語和《中國語慣用語easy.fun.com(韓國進(jìn)明出版社出版)》中的500條慣用語為主要探討對象,對二者間共同收條的300條慣用語進(jìn)行集中分析與探討,從而總結(jié)推導(dǎo)出相關(guān)的翻譯策略。
   本論文的總體結(jié)構(gòu)如下:緒論主要概述本文的研究目的、意義以及研究對象和方法;并對對應(yīng)翻譯法與等價(jià)翻譯法相關(guān)理論以及漢語慣用語韓譯法的先行研究進(jìn)行回顧總結(jié),闡明本論文研究的意義所在。第一章對漢語慣用語及韓國語慣用語的特點(diǎn)進(jìn)行比較和分析,

3、為從第二章開始的慣用語的翻譯技巧探討闡明理論背景。第二章對漢語慣用語對應(yīng)翻譯法進(jìn)行了考察。其中第一個翻譯法是中韓對應(yīng)漢字詞套用漢語慣用語韓譯技巧。有些漢語慣用語與韓語漢字詞有“一對一”的對應(yīng)關(guān)系,本章就是要總結(jié)出有關(guān)這些慣用語的最佳的韓譯技巧。第二個是中韓對應(yīng)語義直譯韓譯技巧。漢語慣用語當(dāng)中有通過直譯就能夠產(chǎn)生最佳翻譯效果的慣用語。本章會舉出一些實(shí)例來說明在翻譯這種慣用語時應(yīng)該使用的具體的翻譯技巧。第三章要探討的是漢語慣用語等價(jià)翻譯。等

4、價(jià)翻譯法是除了韓語里有對應(yīng)關(guān)系的漢語慣用語以外,對其他慣用語都可采取的翻譯方法。其中包括中韓兩種語言間的語義對等但形式非對等的漢語慣用語韓譯技巧,即采用提喻法來翻譯的技巧;第二種是中韓兩種語言間的形式對等語義非對等的漢語慣用語韓譯技巧。這是漢語慣用語的表面意思與韓語習(xí)語的意思不相符時可以采用的翻譯技巧;第三種是關(guān)于對外國人來說基本上不能理解其含義的漢語慣用語的最佳翻譯技巧。第四章主要對上兩章的研究結(jié)論進(jìn)行分析,并指出漢語慣用語韓譯過程當(dāng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論