談俄詩漢譯的神似與形似的問題.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩24頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、遼寧師范大學碩士學位論文談俄詩漢譯的神似與形似的問題姓名:孫宏光申請學位級別:碩士專業(yè):俄語語言文學(翻譯理論與實踐)指導教師:何秋和20010601句為例,從簡單句到復合旬,人類的語言在結構上無不具有相通性。甚至在文學作品的表意傳情的修辭手段上,不同的語言也都大同小異。至于詩歌,盡管兩個民族的語言存在差異而不同民族的詩歌分行,壓韻,內在節(jié)奏等均有共同性,由此可見,正是雙語在理解和表達方面的同一性才使可譯性得以成為必然。當然,我們在原則

2、上和總體上堅持詩歌翻譯的可譯性的同時,我們也堅持詩歌可譯論的相對性與局限性,例如:回文詩,詩中的雙關語和一些比喻的運用等,在實際翻譯中就屬不可譯或不可全譯。造成翻譯的局限性,或日不同程度的不可譯性的原因多種多樣,它主要與兩種語言。兩種文化和兩種風格的差異有關,這些殊異集中地反映在概念表達方式和行文用語習慣上,在詞語上是如此,句式中亦然。關世杰在《跨文化交流學》中,用圖示的方法,闡明了可譯性和不可譯的問題,我們看:百分之百的可譯邏輯和抽象

3、的作品故事情節(jié)作品說理和鼓動作重在表達感情的作品百分之百不可譯圖示中越接近左邊的,表示可譯性的程度越高,越接近右邊的,表示不可譯的程度越高。而詩歌的翻譯,就屬于其中表達感情類的作品,可見詩歌的翻譯較之其它體裁的翻譯是比較困難的,但譯者如果能夠處理得好,化各種不可譯因素為可譯因素。也是可譯的。翻譯的局限與必然是兩個有著緊密聯系的觀念,就是說,我們既承認翻澤的可行性,必然性,又不否認翻譯的有限性,局限性。總之,翻譯是可能的,但不是萬能的。翻

4、譯不是萬能的,但又不是無能的。詩歌堪稱集語言與文化之大成者。譯詩難,難在譯其形其體,更難在譯其神其魂。所以,我們評判一首譯詩的好壞,就應從神形兩方面來探討。力求從神形兩方面再現原詩風貌。本文將詳細熗述如何從種形兩方面譯出原詩風采?;豢勺g因素為可譯。對持詩不可譯論者,我們的看法是,一、他們對翻譯的要求太高,翻譯就是翻譯,不可能等同于原作;二、他們沒有看到翻譯向好和更好的方向發(fā)展的趨勢。對于翻譯質量的高標準,嚴要求無疑是十分正確的。但是,

5、要求翻譯和原文一模一樣,完全等同,那就不現實了。正象世界上沒有兩片相同的葉子,也沒有一對毫無差別的孿生子一樣,我們不能要求完全等同于原文的翻譯。翻譯就是翻譯。最好的翻譯是最大限度地做到與原文近似的東西有人說,翻譯有時候可以好得超過原文。我覺得過猶不及。同樣不能算是翻譯的成功。一個譯者的最大職責(如果不能說是唯一的職責)就是盡可能用另一種語言文字忠實地再現原文的精神和風貌??傊?,我們不妨套用“金無足赤,人無完人”的話來說,翻譯無等同于原文

6、的翻譯。翻譯是順應需要而存在的。翻譯的水準似乎存在一個極限。這個極限總是和原文有一定的距離。譯文質量的高低,是看和這個極限的遠近而定,卻不能要求它和原文等值。我覺得,這可以說是用現實主義的態(tài)度來看待翻譯此外,我覺得還應該用發(fā)展的眼光來看待翻譯。翻譯至少是文學翻譯,正如文學創(chuàng)作一樣,有一個發(fā)展的歷程。不過,翻譯的發(fā)展歷程與創(chuàng)作的歷程有所不同。創(chuàng)作出來的杰作在文學史上永垂不朽,后代的杰作不一定超過前代的杰作。而是各有千秋,各有其偉大之處而文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論