五四前后英詩(shī)漢譯的社會(huì)文化研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩327頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、在五四運(yùn)動(dòng)前后中國(guó)社會(huì)文化轉(zhuǎn)型和文學(xué)嬗變的歷史時(shí)期,外國(guó)文學(xué)的譯介意義顯得特別重大,一直受到翻譯史家和文學(xué)史家的高度關(guān)注。本論文在“五四前后英詩(shī)漢譯的社會(huì)文化研究”這一課題下,從社會(huì)文化因緣出發(fā),考察、分析和研究了五四前后中國(guó)這段特定歷史時(shí)期近三十年間英詩(shī)漢譯現(xiàn)象產(chǎn)生的社會(huì)文化心理和社會(huì)文化功能,并對(duì)它們進(jìn)行了譯學(xué)社會(huì)文化行為分析和反思。 全文共分七章。 第一章為緒論,介紹了論文研究的概況與意義、范圍與目標(biāo)、架構(gòu)與內(nèi)容以

2、及論文研究的思路與方法,說(shuō)明了論文各章彼此之間的邏輯關(guān)系。 第二章首先介紹了文化概念的哲學(xué)、文學(xué)以及人類學(xué)和社會(huì)學(xué)泉源,并根據(jù)克羅伯文化界說(shuō)厘定了本文所指文化概念的范疇和性質(zhì);然后層層鋪開(kāi),將文化分為三個(gè)層面加以理解,即“外顯"的器物文化、制度文化和“內(nèi)隱”的精神文化,并對(duì)它們之間的關(guān)系進(jìn)行了說(shuō)明和論證,指出社會(huì)文化對(duì)文學(xué)發(fā)展實(shí)施有效而持續(xù)作用的部分正是“內(nèi)隱”的精神文化,進(jìn)而認(rèn)為五四前后中國(guó)近現(xiàn)代的翻譯活動(dòng)其實(shí)也有一個(gè)層次的問(wèn)

3、題,它與中國(guó)認(rèn)識(shí)西方、向西方學(xué)習(xí)的歷史進(jìn)程相一致,在總體上也經(jīng)歷了三個(gè)階段,即從器物翻譯到制度翻譯再到文化翻譯,并對(duì)各個(gè)階段的翻譯質(zhì)態(tài)、功用和特點(diǎn)進(jìn)行了簡(jiǎn)要的歸納、評(píng)論與總結(jié)。 本章隨后著重從社會(huì)文化因緣出發(fā),宏觀展示出五四前后中國(guó)這段特定歷史時(shí)期的社會(huì)文化背景、社會(huì)文化思潮及其在這樣的社會(huì)文化背景和思潮中英詩(shī)漢譯流變的基本走勢(shì)、發(fā)展脈絡(luò)和翻譯特點(diǎn),并把這個(gè)時(shí)期的英詩(shī)漢譯劃分為萌芽期、發(fā)展期和繁盛期三個(gè)階段加以分析和討論,論證了

4、中國(guó)翻譯家嚴(yán)復(fù)1898年翻譯《天演論》時(shí)所譯英國(guó)詩(shī)人蒲伯的《原人篇》和丁尼生的《尤利西斯》是中國(guó)翻譯文學(xué)中英語(yǔ)詩(shī)歌翻譯的發(fā)韌。這兩首譯詩(shī)不僅對(duì)中國(guó)近代翻譯文學(xué)具有極其重要的補(bǔ)全意義,而且對(duì)于英詩(shī)漢譯更具有劃時(shí)代的轉(zhuǎn)折意義,標(biāo)志著英語(yǔ)詩(shī)歌漢譯主體不再是外國(guó)傳教士或其他外國(guó)人,也不是“口授筆錄”的中外合作翻譯主體,而是具有專業(yè)水準(zhǔn)的純粹的中國(guó)學(xué)者獨(dú)立擔(dān)當(dāng)?shù)闹黧w,開(kāi)創(chuàng)了中國(guó)學(xué)者翻譯英語(yǔ)詩(shī)歌的先河,掀開(kāi)了國(guó)人自己有意識(shí)、有目的地翻譯英語(yǔ)詩(shī)歌的新

5、篇章。第三章從“文化心理”概念出發(fā),以接受社會(huì)的主體文化為重心,對(duì)制約英詩(shī)漢譯產(chǎn)生和接受的社會(huì)文化心理等諸多社會(huì)文化因素給予了關(guān)注,指出作為五四前后精神文化的一個(gè)重要載體和產(chǎn)物,當(dāng)時(shí)的英詩(shī)漢譯相應(yīng)顯示出前后不一的文化質(zhì)態(tài),而其直接動(dòng)因則是五四前后詩(shī)歌翻譯主體文化心理結(jié)構(gòu)的歷史性嬗變?;诖?本章從社會(huì)文化心理視角論證了五四前英詩(shī)漢譯譯本的古典性特征、五四后英詩(shī)漢譯詩(shī)體的陌生化和傳統(tǒng)化特征以及五四前后英詩(shī)漢譯的主題流向,揭示出詩(shī)歌翻譯語(yǔ)言

6、由文言到淺近文言再到白話的形式變遷與譯詩(shī)者對(duì)西方文化的態(tài)度從夷學(xué)到西學(xué)再到新學(xué)的心理嬗變之相生相伴關(guān)系。 第四章以五四前后英詩(shī)漢譯的社會(huì)文化功能為題,主要關(guān)注詩(shī)歌翻譯對(duì)文化的流傳和傳播的干預(yù)與影響,探討詩(shī)歌翻譯活動(dòng)對(duì)社會(huì)的主體文化和文學(xué)規(guī)范的影響。我們借用胡適把五四新文化運(yùn)動(dòng)比附成歐洲文藝復(fù)興的觀點(diǎn),指出五四譯詩(shī)就是中國(guó)的文藝復(fù)興,進(jìn)而詳細(xì)地探討了五四譯詩(shī)對(duì)早期新詩(shī)的影響和制約,認(rèn)為“新詩(shī)”是中西社會(huì)文化因素共同作用下合成的一個(gè)

7、新概念:它既接受了晚清維新派詩(shī)人“詩(shī)界革命”的啟示,也從西方文學(xué)資源,尤其是從英美“意象派”詩(shī)歌和美國(guó)的“自由詩(shī)革命”中汲取了話語(yǔ)活力,指出中國(guó)新詩(shī)文體發(fā)生、發(fā)展和演變的軌跡其實(shí)就是外來(lái)詩(shī)歌影響的軌跡,中國(guó)新詩(shī)能夠在五四時(shí)期真正地確立起自己作為文類的地位其實(shí)與五四前后英詩(shī)漢譯所起的“觸媒”作用密不可分。本章還對(duì)胡適的譯詩(shī)《關(guān)不住了》之新詩(shī)成立紀(jì)元性進(jìn)行了細(xì)致入微的分析和論證。 第五章首先從翻譯的文化社會(huì)學(xué)觀出發(fā),探討了詩(shī)歌翻譯的

8、社會(huì)文化屬性,認(rèn)為在我國(guó)五四前后的英詩(shī)漢譯中,大多數(shù)英語(yǔ)詩(shī)歌并非專為“文”而譯,而恰恰是為“事”而譯,這主要是基于詩(shī)歌翻譯的社會(huì)文化屬性的考慮,即別求新聲和新詩(shī)于異邦。此時(shí)社會(huì)文化屬性上升為詩(shī)歌翻譯的第一性而文藝美學(xué)屬性退居第二性,成為在當(dāng)時(shí)特定的社會(huì)歷史條件下改造社會(huì)、改造國(guó)民、改造文學(xué)和改造語(yǔ)言的一把利器,成為推動(dòng)社會(huì)文化向前發(fā)展和演進(jìn)的一支重要力量。其次, 本章還運(yùn)用文化翻譯理論,引入意識(shí)形態(tài)、譯者主體性和詩(shī)學(xué)規(guī)范等關(guān)鍵概念詳細(xì)探

9、討了接受社會(huì)的主體文化對(duì)五四前后英詩(shī)漢譯的文本選擇和翻譯策略取向的制約和影響,認(rèn)為由于五四前后政權(quán)頻繁更替導(dǎo)致國(guó)家對(duì)意識(shí)形態(tài)控制有限,為詩(shī)歌翻譯在此間形成高潮提供了難得的歷史機(jī)遇,為詩(shī)歌翻譯在中國(guó)的傳播和接收創(chuàng)造了條件。意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響是相對(duì)的而非絕對(duì)的,作為詩(shī)歌翻譯行為的譯者,在實(shí)際翻譯活動(dòng)中會(huì)時(shí)時(shí)發(fā)揮其主體性作用,五四時(shí)期著名詩(shī)人翻譯家朱湘的個(gè)性化英詩(shī)漢譯就是譯者主體性在詩(shī)歌文本選擇和翻譯策略取向上起直接作用的典型例證。我們把勒

10、弗維爾的詩(shī)學(xué)概念分為翻譯的社會(huì)詩(shī)學(xué)和個(gè)人詩(shī)學(xué),指出雖然個(gè)人詩(shī)學(xué)受社會(huì)詩(shī)學(xué)的影響和制約,但是這種影響和制約也是相對(duì)而非絕對(duì)的,它們有一致也有不一致的時(shí)候,這在五四前后中國(guó)特定的社會(huì)歷史文化轉(zhuǎn)型時(shí)期更是如此,從而有效地解釋了五四前后中國(guó)譯壇上兩種翻譯策略并存的獨(dú)特現(xiàn)象,提高了多元系統(tǒng)的普適性,豐富和發(fā)展了文化翻譯學(xué)理論。 第六章通過(guò)梳理中國(guó)近代文學(xué)語(yǔ)言的歷時(shí)流變,探究了十九世紀(jì)末西方傳教士由于基督教圣詩(shī)和贊美詩(shī)的翻譯而對(duì)漢語(yǔ)進(jìn)行的改

11、造活動(dòng)與五四白話文運(yùn)動(dòng),尤其是與白話新詩(shī)的關(guān)系,提出了西方傳教士19世紀(jì)末開(kāi)始的歐化白話翻譯對(duì)晚清白話文運(yùn)動(dòng)、五四白話文運(yùn)動(dòng)以及五四新詩(shī)的歷時(shí)嬗變均有著不可低估的影響和價(jià)值的觀點(diǎn),認(rèn)為他們的翻譯活動(dòng)也是五四新文學(xué),尤其是五四白話新詩(shī)的重要源頭之一。本章還通過(guò)五四前后的詩(shī)歌翻譯與中國(guó)白話新詩(shī)濫觴之間的互動(dòng)伴生的翻譯創(chuàng)作質(zhì)態(tài),結(jié)合社會(huì)文化背景從新詩(shī)發(fā)生生態(tài)和草創(chuàng)時(shí)期的扭曲引進(jìn)等視角反思新詩(shī)定型難的歷史成因,提出了新詩(shī)詩(shī)體應(yīng)該適度定型的詩(shī)學(xué)觀

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論