

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、不論在國(guó)內(nèi)還是在國(guó)外,雙語(yǔ)現(xiàn)象與雙語(yǔ)教學(xué)已經(jīng)成為一種普遍現(xiàn)象。這種普遍現(xiàn)象的存在引起了國(guó)內(nèi)外大量學(xué)者的研究興趣,他們想要了解兩種語(yǔ)言甚至是多種語(yǔ)言是如何存在于人們的頭腦中,以及雙語(yǔ)者是如何做到在不同情境下順利進(jìn)行各種語(yǔ)言的交互轉(zhuǎn)換。一般研究者們認(rèn)為一種語(yǔ)言在大腦中的存儲(chǔ)分為詞匯和概念兩級(jí)水平。通過(guò)大量的雙語(yǔ)認(rèn)知實(shí)驗(yàn),有學(xué)者發(fā)現(xiàn)兩種語(yǔ)言在詞匯層次上分別表征,而在語(yǔ)義層次上形態(tài)相似的部分共同存貯,形態(tài)不相似的部分分別存貯。另外,其他學(xué)者發(fā)現(xiàn)
2、,熟練雙語(yǔ)者具有相同的語(yǔ)義表征系統(tǒng),而非熟練雙語(yǔ)者的語(yǔ)義表征系統(tǒng)則是相互獨(dú)立的。目前,比較一致的觀點(diǎn)是雙語(yǔ)者的兩個(gè)心理詞典分享同一個(gè)語(yǔ)義表征,但是在詞匯水平卻有相互獨(dú)立的兩個(gè)表征系統(tǒng)。
在對(duì)雙語(yǔ)表征是否共享的重大問(wèn)題解決之后,研究者們又將焦點(diǎn)放在了共享方式上面,即雙語(yǔ)概念表征是通過(guò)什么樣的方式共享的。依據(jù)大量的不同理論和實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)的支撐,研究者們將概念表征的共享方式分為三種模型:詞匯連接型、概念調(diào)節(jié)型和修正分級(jí)型。這些理論和數(shù)據(jù)
3、大部分都是研究者們通過(guò)對(duì)兩種拼音文字的研究而來(lái),即使國(guó)內(nèi)對(duì)詞匯表征的研究,也主要是對(duì)漢英雙語(yǔ)的研究,對(duì)藏漢雙語(yǔ)的表征研究很少。然而藏語(yǔ)和漢語(yǔ)雖然屬于同一種語(yǔ)系,但是一種是拼音文字,一種是象形文字,差異極大。因此研究者們的結(jié)論是否適合于藏漢雙語(yǔ)者呢?這是一個(gè)值得我們探討的問(wèn)題。另外,我國(guó)民族地區(qū)的雙語(yǔ)教學(xué)和雙語(yǔ)教育正在有條不紊的進(jìn)行,因此,研究藏漢雙語(yǔ)詞匯通達(dá)意義重大。
本研究采用跨語(yǔ)言啟動(dòng)范式、圖片命名和詞語(yǔ)翻譯范式與跨通道啟
4、動(dòng)范式,考察了藏漢語(yǔ)詞匯的表征方式、加工過(guò)程以及藏語(yǔ)語(yǔ)音對(duì)漢字提取的影響,由此設(shè)計(jì)了三個(gè)實(shí)驗(yàn)。
實(shí)驗(yàn)一,采用跨語(yǔ)言長(zhǎng)時(shí)重復(fù)啟動(dòng)實(shí)驗(yàn),探討在基于語(yǔ)義的概念判斷任務(wù)條件下,是否會(huì)出現(xiàn)藏-漢雙語(yǔ)跨語(yǔ)言重復(fù)啟動(dòng)效應(yīng),從而就藏-漢雙語(yǔ)是否具有共同的語(yǔ)義表征系統(tǒng)做出檢驗(yàn)。結(jié)果發(fā)現(xiàn),當(dāng)藏文詞語(yǔ)和漢文詞語(yǔ)存在語(yǔ)義相關(guān)關(guān)系時(shí),得到了顯著的啟動(dòng)效應(yīng),即兩種語(yǔ)言共同分享同一語(yǔ)義表征。
實(shí)驗(yàn)二,采用圖片命名和詞語(yǔ)翻譯實(shí)驗(yàn)范式,探討在藏漢雙語(yǔ)
5、者共享語(yǔ)義表征的情況下,藏漢雙語(yǔ)者在進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的時(shí)候是通過(guò)詞匯進(jìn)行聯(lián)結(jié),還是以概念(語(yǔ)義)為中介進(jìn)行轉(zhuǎn)換。實(shí)驗(yàn)發(fā)現(xiàn),藏漢雙語(yǔ)者對(duì)用二語(yǔ)對(duì)圖片進(jìn)行命名的速度明顯快于用二語(yǔ)翻譯一語(yǔ)的速度,這一結(jié)果既不符合詞匯連接模型,也不符合概念調(diào)節(jié)模型。這說(shuō)明(1)從L1→L2的過(guò)程中雙語(yǔ)者的加工經(jīng)過(guò)了另外的一種層次,即L1的語(yǔ)音層次。(2)由共享概念到L2時(shí),沒(méi)有經(jīng)過(guò)L1。由于藏漢雙語(yǔ)的明顯差異,雙語(yǔ)者在進(jìn)行目標(biāo)判斷時(shí),直接單獨(dú)啟用了漢語(yǔ)詞語(yǔ)系統(tǒng)。<
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 雙語(yǔ)詞匯表征與提取處理中詞匯僵化狀態(tài)研究.pdf
- 哈—漢雙語(yǔ)者心理詞典表征及詞匯通達(dá)機(jī)制的實(shí)驗(yàn)研究.pdf
- 藏漢雙語(yǔ)大學(xué)生學(xué)習(xí)性投入與收獲研究.pdf
- 非熟練漢-英雙語(yǔ)者心理詞匯表征特點(diǎn)——跨語(yǔ)言語(yǔ)義及翻譯啟動(dòng)實(shí)驗(yàn)研究.pdf
- 蒙漢雙語(yǔ)者的語(yǔ)義表征.pdf
- 語(yǔ)義啟動(dòng)對(duì)不同英語(yǔ)水平大學(xué)生詞匯通達(dá)的影響.pdf
- 關(guān)于中國(guó)EFL學(xué)習(xí)者英語(yǔ)熟練程度與雙語(yǔ)詞匯表征關(guān)系的研究.pdf
- 蒙、漢雙語(yǔ)詞匯識(shí)別的ERP研究.pdf
- 大學(xué)英語(yǔ)詞匯表
- 大學(xué)英語(yǔ)詞匯表
- 詞形正字法對(duì)中英雙語(yǔ)詞匯通達(dá)影響的研究.pdf
- 中英雙語(yǔ)跨語(yǔ)言詞匯通達(dá)啟動(dòng)實(shí)驗(yàn)研究.pdf
- 在校大學(xué)生英語(yǔ)詞匯磨蝕研究.pdf
- 藏-漢雙語(yǔ)者抽象詞概念表征的心理學(xué)研究.pdf
- 二語(yǔ)水平對(duì)二語(yǔ)詞匯表征及加工的影響研究.pdf
- 藏漢大學(xué)生生活習(xí)慣與體質(zhì)健康的比較研究.pdf
- 中國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)詞匯原型意義發(fā)展的教學(xué)實(shí)驗(yàn)
- 大學(xué)生認(rèn)知風(fēng)格與二語(yǔ)詞匯偶然習(xí)得.pdf
- 基礎(chǔ)德語(yǔ)詞匯表
- 俄語(yǔ)詞匯表大全
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論