

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、廈門大學碩士學位論文同傳培訓的質量監(jiān)控姓名:柳媛媛申請學位級別:碩士專業(yè):英語語言文學指導教師:陳菁20090601SynopsisSynopsisWithits“mostspectacularandmysteriousaspect’,synchronicityorsimultaneitywhichis‘theabilitytolisteninonelanguagewhilespeakinginanother’,simultaneous
2、interpretingbecomesthemostcommonformofinterpretingservicesinceitsdebutattheParisPeaceConferencein19191Nowadays95%2ofinternationalconferencesworldwidearemediatedthroughtheassistanceofSIMarketdemandforhighqualitySIserviceh
3、asbeensoaringinChinaThetrainingofprofessionalSIinterpretersisonlyavailableatadvancedinstitutesofinterpretationandtranslationsuchastheAdvancedInstituteofInterpretationandTranslationatBeijingForeignStudiesUniversityaswella
4、satalimitednumberofforeignlanguagedepartmentsathighereducationinstitutionsinChinaTheyhaverealizedtheimportanceofquali移主nSItrainingandtakenmeasurestotackletheproblems;howeveratheorygroundedschemeofquali哆controlhasnotcomei
5、ntoexistenceyetFurthermore,areviewofrelatedliteratureshowsthatpreviousstudieshaveonlygrappledwithinterpretingqualityassessmentandfixedevaluationstandardsfromtheperspectivesofboththeinterpretersandtheclientsThereisalackof
6、studiesonqualitycontrolinSItrainingwhichaddressstudents’dynamisofacquiringSIcompetenceinordertoenhancetheefficiencyofSItrainingBasedonBachman’SCommunicativeTestingTheorythisthesisproposesthedesignofaqualitycontrolschemef
7、orSItrainingQuali鑼controlinSItrainingreferstoaschemeemphasizingtheevaluationandassuranceofqualitythroughoutSItrainingTheprimarytoolforimplementingQCinSItrainingisSIassessment(SItestingandnon—testassessment)throughoutSItr
8、ainingactivitiessuchasstimulatedconferenceinterpretingandroleplayingChapterOneintroducesthepurposeandorganizationofthepresentstudyThepragmaticsignificanceofthepaperisevidencedbyanintroductionofthepresentsituationofthedom
9、esticSImarketrequirementforqualitySIserviceQualitycontrolisessentialforthelongtermdevelopmentoftheSIprofessionChapterTwofirst‘ZhangWeiwei,EnglishChineseSimultaneousInterpretation(ChinaTranslationPublishingCorporation:Bei
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢有稿同傳與脫稿同傳的質量對比研究.pdf
- 漢英有稿同傳和無稿同傳的質量對比.pdf
- 英漢有稿同傳與無稿同傳的口譯質量對比.pdf
- 有稿同傳與無稿同傳對口譯質量影響的實驗報告.pdf
- 同傳必備詞匯
- 聯(lián)想網(wǎng)絡同傳
- 英漢、漢英同傳比較研究.pdf
- 帶稿同傳與無稿同傳口譯策略對比研究實驗報告.pdf
- 英漢同傳啟動差的實證研究.pdf
- 同傳常用詞組
- 基于實踐的英漢同傳增補策略研究.pdf
- 漢英同傳口譯中的隱喻翻譯策略.pdf
- 基于實踐的英漢同傳銜接技巧研究.pdf
- dell增霸卡網(wǎng)絡同傳
- hp網(wǎng)絡同傳使用方法
- 聚焦小組中漢英同傳的應對策略.pdf
- 醫(yī)學案例分析漢英同傳實踐報告.pdf
- 英漢同傳邏輯連接詞處理技巧.pdf
- 高速有線數(shù)話同傳技術研究.pdf
- 通用數(shù)話同傳通信系統(tǒng)的研究與設計.pdf
評論
0/150
提交評論